La presenza e la storia delle tonnare lungo la costa della provincia di Siracusa costituiscono uno snodo imprescindibile per comprendere la antropologia, l’economia e il paesaggio marittimo orientale della Sicilia. Le tonnare non sono soltanto siti produttivi: sono complessi organici che intrecciano saperi tecnici (reti, barche, tecniche di mattanza), architetture laboratoriali (stabilimenti di lavorazione, logge, magazzini), strutture residenziali e ritualità collettive. Il loro studio ricombina fonti storiche, archeologia industriale, etnografia e problematiche di conservazione e riuso.
The presence and history of tuna fisheries (tonnare) along the coast of the Syracuse province are essential for understanding the anthropology, economy, and maritime landscape of eastern Sicily. Tonnare are not just production sites: they are organic complexes that weave together technical knowledge (nets, boats, mattanza techniques), workshop architecture (processing plants, loggias, warehouses), residential structures, and collective rituals. Their study combines historical sources, industrial archaeology, ethnography, and issues of conservation and reuse.
La présence et l'histoire des thonaires (tonnare) le long de la côte de la province de Syracuse sont un point crucial pour comprendre l'anthropologie, l'économie et le paysage maritime de la Sicile orientale. Les thonaires ne sont pas seulement des sites de production : ce sont des complexes organiques qui mêlent savoir-faire technique (filets, bateaux, techniques de mattanza), architectures de travail (usines de transformation, loggias, entrepôts), structures résidentielles et rituels collectifs. Leur étude combine sources historiques, archéologie industrielle, ethnographie et problématiques de conservation et de réutilisation.
La presencia y la historia de las almadrabas (tonnare) a lo largo de la costa de la provincia de Siracusa constituyen un nudo imprescindible para comprender la antropología, la economía y el paisaje marítimo de la Sicilia oriental. Las almadrabas no son solo sitios productivos: son complejos orgánicos que entrelazan conocimientos técnicos (redes, barcos, técnicas de mattanza), arquitecturas de trabajo (plantas de procesamiento, lonjas, almacenes), estructuras residenciales y rituales colectivos. Su estudio combina fuentes históricas, archeología industrial, etnografía y problemas de conservación y reutilización.
Die Präsenz und Geschichte der Thunfischfarmen (tonnare) entlang der Küste der Provinz Syrakus sind ein wesentlicher Knotenpunkt zum Verständnis der Anthropologie, Wirtschaft und maritimen Landschaft Ostsiziliens. Tonnare sind nicht nur Produktionsstätten: Sie sind organische Komplexe, die technisches Wissen (Netze, Boote, Mattanza-Techniken), Arbeitsarchitekturen (Verarbeitungsanlagen, Loggien, Lagerhäuser), Wohnstrukturen und kollektive Rituale miteinander verweben. Ihre Untersuchung kombiniert historische Quellen, Industriearchäologie, Ethnographie sowie Fragen der Erhaltung und Wiederverwendung.
Tipologie e funzione tecnica delle tonnare
Types and Technical Function of Tuna Fisheries
Typologies et Fonction Technique des Thonaires
Tipologías y Función Técnica de las Almadrabas
Typen und technische Funktion der Thunfischfarmen
Sul piano tecnico la tonnara è un dispositivo che si basa su un’organizzazione complessa di reti fisse e mobili: la rete madre e i corridoi (camere) che, grazie alla manovra collettiva, guidano il banco di tonni verso la cosiddetta “camera della morte” (la mattanza). L’architettura delle tonnare combina spazi per la pesca (banchine, capanne per le reti), fabbriche per la lavorazione (sale di conservazione, fornaci, locali per la salagione) e spazi residenziali per i lavoranti e i capi macchina (il rais e il suo equipaggio). Le competenze tecniche — dalla costruzione delle grandi reti alle tecniche di conservazione mediante salagione e inscatolamento — si sono trasmesse per generazioni, creando una forma di sapere materiale profondamente radicata nelle comunità costiere.
Technically, a tonnara is a device based on a complex organization of fixed and mobile nets: the main net and corridors (chambers) that, through collective maneuvering, guide the school of tuna towards the so-called "death chamber" (the mattanza). The architecture of the tonnare combines fishing spaces (docks, net sheds), processing factories (preservation rooms, furnaces, salting rooms), and residential spaces for the workers and the machine bosses (the rais and his crew). Technical skills—from the construction of large nets to preservation techniques such as salting and canning—have been passed down for generations, creating a form of material knowledge deeply rooted in coastal communities.
Sur le plan technique, la thonaire est un dispositif basé sur une organisation complexe de filets fixes et mobiles : le filet principal et les couloirs (chambres) qui, grâce à une manœuvre collective, guident le banc de thons vers la "chambre de la mort" (la mattanza). L'architecture des thonaires combine des espaces pour la pêche (quais, cabanes à filets), des usines de transformation (salles de conservation, fours, locaux de salaison) et des espaces résidentiels pour les ouvriers et les chefs d'équipe (le rais et son équipage). Les compétences techniques — de la construction des grands filets aux techniques de conservation par salage et mise en conserve — se sont transmises de génération en génération, créant une forme de savoir matériel profondément ancrée dans les communautés côtières.
Técnicamente, la almadraba es un dispositivo que se basa en una compleja organización de redes fijas y móviles: la red principal y los pasillos (cámaras) que, gracias a la maniobra colectiva, guían al banco de atunes hacia la llamada "cámara de la muerte" (la mattanza). La arquitectura de las almadrabas combina espacios para la pesca (muelles, cabañas para las redes), fábricas para el procesamiento (salas de conservación, hornos, locales para la salazón) y espacios residenciales para los trabajadores y los jefes de equipo (el rais y su tripulación). Las habilidades técnicas —desde la construcción de grandes redes hasta las técnicas de conservación mediante salazón y enlatado— se han transmitido por generaciones, creando una forma de saber material profundamente arraigada en las comunidades costeras.
Technisch gesehen ist eine Tonnara eine Vorrichtung, die auf einer komplexen Organisation von festen und mobilen Netzen basiert: dem Hauptnetz und den Korridoren (Kammern), die durch kollektives Manövrieren den Thunfischschwarm zur sogenannten "Todeskammer" (der Mattanza) leiten. Die Architektur der Tonnare kombiniert Fischereiräume (Docks, Netzhütten), Verarbeitungsfabriken (Konservierungsräume, Öfen, Salzräume) und Wohnräume für die Arbeiter und die Maschinenführer (der Rais und seine Mannschaft). Technische Fähigkeiten – vom Bau großer Netze bis zu Konservierungstechniken wie Salzen und Eindosen – wurden über Generationen weitergegeben und schufen eine Form materiellen Wissens, das tief in den Küstengemeinden verwurzelt ist.
Le tonnare del siracusano: elenco e profili storici
The Tuna Fisheries of the Syracuse Area: List and Historical Profiles
Les Thonaires de la Région de Syracuse : Liste et Profils Historiques
Las Almadrabas de la Región de Siracusa: Lista y Perfiles Históricos
Die Thunfischfarmen von Syrakus: Liste und historische Profile
Nella provincia di Siracusa emergono alcune delle tonnare di maggior rilievo storico e paesaggistico della Sicilia orientale. Le seguenti schede sintetiche forniscono orientamento storico-descrittivo e rimandano alle fonti disponibili per approfondire:
In the province of Syracuse, some of the most historically and scenically significant tuna fisheries of eastern Sicily emerge. The following summary sheets provide historical-descriptive orientation and refer to available sources for further study:
Dans la province de Syracuse, on trouve certaines des thonaires les plus importantes de la Sicile orientale sur le plan historique et paysager. Les fiches synthétiques suivantes fournissent une orientation historico-descriptive et renvoient aux sources disponibles pour approfondir le sujet :
En la provincia de Siracusa emergen algunas de las almadrabas de mayor relevancia histórica y paisajística de la Sicilia oriental. Las siguientes fichas sintéticas proporcionan una orientación histórico-descriptiva y remiten a las fuentes disponibles para profundizar:
In der Provinz Syrakus treten einige der historisch und landschaftlich bedeutendsten Thunfischfarmen Ostsiziliens hervor. Die folgenden zusammenfassenden Blätter bieten eine historisch-deskriptive Orientierung und verweisen auf verfügbare Quellen zur Vertiefung:
-
Tonnara di Marzamemi (Pachino) — la complessa realtà di Marzamemi si configura come un modello di comunità tonnariera che ha attraversato secoli di storia: origini arabe, ristrutturazioni e passaggi proprietari durante l’età spagnola e borbonica, fino al declino del secondo dopoguerra e alla successiva valorizzazione come luogo turistico-culturale. L’insediamento conserva la loggia, gli spazi di lavorazione e il nucleo abitativo: oggi è diventato nodo di fruizione, eventi e archeologia industriale.
Tonnara of Marzamemi (Pachino) — the complex reality of Marzamemi serves as a model of a tuna fishing community that has spanned centuries of history: Arab origins, restructuring and changes in ownership during the Spanish and Bourbon ages, up to its decline after World War II and subsequent enhancement as a tourist-cultural site. The settlement preserves the loggia, processing areas, and residential core: today it has become a hub for tourism, events, and industrial archaeology.
Thonaire de Marzamemi (Pachino) — la réalité complexe de Marzamemi se présente comme un modèle de communauté thonière qui a traversé des siècles d'histoire : origines arabes, restructurations et changements de propriétaires à l'époque espagnole et bourbonienne, jusqu'au déclin de l'après-guerre et à la valorisation ultérieure en tant que lieu touristique et culturel. Le site conserve la loggia, les espaces de transformation et le noyau résidentiel : il est aujourd'hui devenu un pôle d'attraction touristique, d'événements et d'archéologie industrielle.
Almadraba de Marzamemi (Pachino) — la compleja realidad de Marzamemi se configura como un modelo de comunidad almadrabera que ha atravesado siglos de historia: orígenes árabes, reestructuraciones y cambios de propiedad durante la edad española y borbónica, hasta el declive de la segunda posguerra y la posterior valorización como lugar turístico-cultural. El asentamiento conserva la lonja, los espacios de procesamiento y el núcleo residencial: hoy se ha convertido en un nudo de disfrute, eventos y arqueología industrial.
Tonnara von Marzamemi (Pachino) — die komplexe Realität von Marzamemi konfiguriert sich als Modell einer Thunfischfischergemeinschaft, die Jahrhunderte der Geschichte durchlaufen hat: arabische Ursprünge, Umstrukturierungen und Eigentümerwechsel während der spanischen und bourbonischen Zeit, bis zum Niedergang nach dem Zweiten Weltkrieg und der anschließenden Aufwertung als touristisch-kultureller Ort. Die Siedlung bewahrt die Loggia, die Verarbeitungsräume und den Wohnkern: Heute ist sie ein Knotenpunkt für Nutzung, Veranstaltungen und Industriearchäologie.
-
Tonnara di Vendicari / Fiume di Noto (contrada Vendicari — riserva naturale) — la tonnara nota come Bafutu o Tonnara di Vendicari è un esempio di sito integrato nel paesaggio naturale, dove la valenza ecologica della riserva coesiste con testimonianze storiche di pesca e lavorazione. È una tonnara che, per morfologia e tecniche impiegate, offre una chiave di lettura interessante sul rapporto tra pratiche produttive e gestione delle risorse marine.
Tonnara of Vendicari / Fiume di Noto (Vendicari district — nature reserve) — the tonnara known as Bafutu or Tonnara di Vendicari is an example of a site integrated into the natural landscape, where the ecological value of the reserve coexists with historical evidence of fishing and processing. It is a tonnara that, due to its morphology and techniques used, offers an interesting key to understanding the relationship between production practices and marine resource management.
Thonaire de Vendicari / Fiume di Noto (district de Vendicari — réserve naturelle) — la thonaire connue sous le nom de Bafutu ou Thonaire de Vendicari est un exemple de site intégré dans le paysage naturel, où la valeur écologique de la réserve coexiste avec des témoignages historiques de pêche et de transformation. C'est une thonaire qui, par sa morphologie et les techniques utilisées, offre une clé de lecture interessante sur la relation entre les pratiques de production et la gestion des ressources marines.
Almadraba de Vendicari / Fiume di Noto (distrito de Vendicari — reserva natural) — la almadraba conocida como Bafutu o Almadraba de Vendicari es un ejemplo de sitio integrado en el paisaje natural, donde el valor ecológico de la reserva coexiste con testimonios históricos de pesca y procesamiento. Es una almadraba que, por su morfología y las técnicas empleadas, ofrece una clave de lectura interesante sobre la relación entre las prácticas productivas y la gestión de los recursos marinos.
Tonnara von Vendicari / Fiume di Noto (Bezirk Vendicari — Naturschutzgebiet) — die als Bafutu oder Tonnara di Vendicari bekannte Tonnara ist ein Beispiel für einen in die Naturlandschaft integrierten Standort, an dem der ökologische Wert des Reservats mit historischen Zeugnissen der Fischerei und Verarbeitung koexistiert. Es ist eine Tonnara, die aufgrund ihrer Morphologie und der angewandten Techniken einen interessanten Schlüssel zum Verständnis der Beziehung zwischen Produktionspraktiken und der Bewirtschaftung der Meeresressourcen bietet.
-
Tonnara di Portopalo di Capo Passero — collocata sull’estremità meridionale dell’isola, la tonnara di Portopalo è un significativo esempio di archeologia industriale: logge, magazzini, fornaci e la residenza del proprietario compongono un organismo che ha retto secoli di attività legate al tonno. Recentemente è oggetto di attenzione anche in chiave progettuale e di recupero (proposte di riuso e piani di valorizzazione).
Tonnara of Portopalo di Capo Passero — located on the southern tip of the island, the tonnara of Portopalo is a significant example of industrial archaeology: loggias, warehouses, furnaces, and the owner's residence form an organism that has withstood centuries of tuna-related activities. Recently, it has also been the subject of attention in terms of design and recovery (proposals for reuse and enhancement plans).
Thonaire de Portopalo di Capo Passero — située à l'extrémité sud de l'île, la thonaire de Portopalo est un exemple significatif d'archéologie industrielle : loggias, entrepôts, fours et la résidence du propriétaire composent un organisme qui a résisté à des siècles d'activités liées au thon. Récemment, elle a également fait l'objet d'une attention particulière en termes de conception et de récupération (propositions de réutilisation et plans de valorisation).
Almadraba de Portopalo di Capo Passero — ubicada en el extremo sur de la isla, la almadraba de Portopalo es un ejemplo significativo de arqueología industrial: lonjas, almacenes, hornos y la residencia del propietario componen un organismo que ha resistido siglos de actividades relacionadas con el atún. Recientemente, también ha sido objeto de atención en términos de diseño y recuperación (propuestas de reutilización y planes de valorización).
Tonnara von Portopalo di Capo Passero — an der Südspitze der Insel gelegen, ist die Tonnara von Portopalo ein bedeutendes Beispiel für Industriearchäologie: Loggien, Lagerhäuser, Öfen und die Residenz des Eigentümers bilden einen Organismus, der Jahrhunderte von Aktivitäten im Zusammenhang mit dem Thunfisch überstanden hat. In jüngster Zeit wurde ihr auch in Bezug auf Design und Wiederherstellung Aufmerksamkeit geschenkt (Vorschläge zur Wiederverwendung und Aufwertungspläne).
-
Tonnara di Fiume di Noto / Avola — nella parte meridionale della provincia compaiono riferimenti a manufatti e impianti storicamente connessi alle attività di pesca e lavorazione nelle vicinanze del fiume di Noto: connotazioni che vanno indagate congiuntamente alle fonti cartografiche e alle schedature regionali per ricostruire la distribuzione e la cronologia degli impianti. VivaSicilia+1
Tonnara of Fiume di Noto / Avola — in the southern part of the province, there are references to artifacts and plants historically connected to fishing and processing activities near the Noto river: connotations that should be investigated together with cartographic sources and regional records to reconstruct the distribution and chronology of the plants. VivaSicilia+1
Thonaire de Fiume di Noto / Avola — dans la partie sud de la province, on trouve des références à des artefacts et des installations historiquement liés aux activités de pêche et de transformation près de la rivière Noto : des connotations qui doivent être étudiées conjointement avec les sources cartographiques et les fiches régionales pour reconstituer la distribution et la chronologie des installations. VivaSicilia+1
Almadraba de Fiume di Noto / Avola — en la parte sur de la provincia aparecen referencias a artefactos e instalaciones históricamente relacionados con las actividades de pesca y procesamiento cerca del río Noto: connotaciones que deben investigarse junto con las fuentes cartográficas y los registros regionales para reconstruir la distribución y la cronología de las instalaciones. VivaSicilia+1
Tonnara von Fiume di Noto / Avola — im südlichen Teil der Provinz gibt es Hinweise auf Artefakte und Anlagen, die historisch mit den Fischerei- und Verarbeitungsaktivitäten in der Nähe des Flusses Noto verbunden sind: Konnotationen, die zusammen mit kartographischen Quellen und regionalen Aufzeichnungen untersucht werden sollten, um die Verteilung und Chronologie der Anlagen zu rekonstruieren. VivaSicilia+1
-
Altre emergenze e punti di riferimento costiero (Capo Murro di Porco, Plemmirio, isole e scogli) — il tratto costiero che si estende verso Capo Murro di Porco e il Plemmirio contiene tracce documentate di attività marinare tradizionali, piccole strutture legate alla pesca e punti naturali che sono stati storicamente integrati nella geografia produttiva della pesca del tonno. Questi luoghi (capo, scogliere, fari) compongono il paesaggio marittimo che ha ospitato e orientato i flussi di pesca.
Other coastal landmarks and reference points (Capo Murro di Porco, Plemmirio, islands and rocks) — the coastal stretch extending towards Capo Murro di Porco and Plemmirio contains documented traces of traditional maritime activities, small fishing-related structures, and natural points that have been historically integrated into the productive geography of tuna fishing. These places (capes, cliffs, lighthouses) make up the maritime landscape that has hosted and guided fishing flows.
Autres points de repère côtiers (Capo Murro di Porco, Plemmirio, îles et rochers) — le tronçon côtier qui s'étend vers Capo Murro di Porco et le Plemmirio contient des traces documentées d'activités maritimes traditionnelles, de petites structures liées à la pêche et des points naturels qui ont été historiquement intégrés dans la géographie productive de la pêche au thon. Ces lieux (caps, falaises, phares) composent le paysage maritime qui a accueilli et orienté les flux de pêche.
Otros puntos de referencia costeros (Capo Murro di Porco, Plemmirio, islas y rocas) — el tramo costero que se extiende hacia Capo Murro di Porco y el Plemmirio contiene rastros documentados de actividades marítimas tradicionales, pequeñas estructuras relacionadas con la pesca y puntos naturales que han sido históricamente integrados en la geografía productiva de la pesca del atún. Estos lugares (cabos, acantilados, faros) componen el paisaje marítimo que ha albergado y orientado los flujos de pesca.
Andere Küstenmerkmale und Bezugspunkte (Capo Murro di Porco, Plemmirio, Inseln und Felsen) — der Küstenabschnitt, der sich in Richtung Capo Murro di Porco und Plemmirio erstreckt, enthält dokumentierte Spuren traditioneller maritimer Aktivitäten, kleiner fischereibezogener Strukturen und natürlicher Punkte, die historisch in die produktive Geographie des Thunfischfangs integriert wurden. Diese Orte (Kaps, Klippen, Leuchttürme) bilden die maritime Landschaft, die die Fischereiflüsse beherbergt und gelenkt hat.
Nota sulle fonti: l’elenco delle tonnare e le schede regionali (Regione Siciliana, archivio dei beni e schede PIR) rappresentano riferimenti fondamentali per la schedatura, la verifica dei vincoli e la pianificazione di interventi conservativi.
Note on sources: the list of tuna fisheries and the regional records (Regione Siciliana, heritage archive and PIR files) are fundamental references for cataloging, verifying constraints, and planning conservation interventions.
Note sur les sources : la liste des thonaires et les fiches régionales (Regione Siciliana, archive du patrimoine et fiches PIR) constituent des références fondamentales pour le catalogage, la vérification des contraintes et la planification des interventions de conservation.
Nota sobre las fuentes: la lista de almadrabas y los registros regionales (Regione Siciliana, archivo de patrimonio y fichas PIR) representan referencias fundamentales para la catalogación, la verificación de restricciones y la planificación de intervenciones de conservación.
Hinweis zu den Quellen: Die Liste der Thunfischfarmen und die regionalen Aufzeichnungen (Regione Siciliana, Kulturerbearchiv und PIR-Dateien) sind grundlegende Referenzen für die Katalogisierung, die Überprüfung von Beschränkungen und die Planung von Erhaltungsmaßnahmen.
Aspetti economici e socio-culturali
Economic and Socio-Cultural Aspects
Aspects Économiques et Socio-Culturels
Aspectos Económicos y Socioculturales
Wirtschaftliche und soziokulturelle Aspekte
Storicamente la mattanza non era soltanto un’operazione produttiva, ma un evento sociale: la cattura del banco e la lavorazione coinvolgevano vaste porzioni della comunità costiera, con ruoli distinti (rais, marittimi, salatori) e con economie di scambio che andavano oltre la semplice vendita del prodotto. Il tonno, conservato in botti salate o trasformato in lattine e derivati, rappresentava una risorsa strategica per l’autosostentamento e per la commercializzazione su mercati distanti. Nel corso del XX secolo, l’introduzione di nuove tecnologie, l’industrializzazione della conservazione e le dinamiche del mercato globale hanno inciso profondamente sul declino del sistema tradizionale, portando molte tonnare ad abbandono o riconversione.
Historically, the mattanza was not just a production operation, but a social event: the capture of the school and the processing involved large portions of the coastal community, with distinct roles (rais, seamen, salters) and with exchange economies that went beyond the simple sale of the product. Tuna, preserved in salted barrels or processed into cans and derivatives, was a strategic resource for self-sufficiency and for marketing in distant markets. During the 20th century, the introduction of new technologies, the industrialization of preservation, and the dynamics of the global market profoundly affected the decline of the traditional system, leading many tonnare to abandonment or reconversion.
Historiquement, la mattanza n'était pas seulement une opération de production, mais un événement social : la capture du banc et la transformation impliquaient de larges pans de la communauté côtière, avec des rôles distincts (rais, marins, saleurs) et des économies d'échange qui allaient au-delà de la simple vente du produit. Le thon, conservé dans des barils salés ou transformé en conserves et dérivés, représentait une ressource stratégique pour l'autosuffisance et pour la commercializzazione sur des marchés lointains. Au cours du XXe siècle, l'introduction de nouvelles technologies, l'industrialisation de la conservation et les dynamiques du marché mondial ont profondément affecté le déclin du système traditionnel, conduisant de nombreuses thonaires à l'abandon ou à la reconversion.
Históricamente, la mattanza no era solo una operación productiva, sino un evento social: la captura del banco y el procesamiento involucraban a grandes porciones de la comunidad costera, con roles distintos (rais, marineros, saladores) y con economías de intercambio que iban más allá de la simple venta del producto. El atún, conservado en barriles salados o procesado en latas y derivados, representaba un recurso estratégico para el autoabastecimiento y para la comercialización en mercados lejanos. Durante el siglo XX, la introducción de nuevas tecnologías, la industrialización de la conservación y las dinámicas del mercado global incidieron profundamente en el declive del sistema tradicional, llevando a muchas almadrabas al abandono o la reconversión.
Historisch war die Mattanza nicht nur ein Produktionsvorgang, sondern ein soziales Ereignis: Die Gefangennahme des Schwarms und die Verarbeitung bezogen große Teile der Küstengemeinschaft mit ein, mit unterschiedlichen Rollen (Rais, Seeleute, Salzer) und mit Tauschwirtschaften, die über den reinen Verkauf des Produkts hinausgingen. Thunfisch, in gesalzenen Fässern konserviert oder zu Dosen und Derivaten verarbeitet, war eine strategische Ressource für die Selbstversorgung und für den Handel auf fernen Märkten. Im Laufe des 20. Jahrhunderts wirkten sich die Einführung neuer Technologien, die Industrialisierung der Konservierung und die Dynamik des globalen Marktes tiefgreifend auf den Niedergang des traditionellen Systems aus und führten viele Tonnare zur Aufgabe oder Umwandlung.
Archeologia industriale, tutela e prospettive di valorizzazione
Industrial Archaeology, Protection, and Enhancement Prospects
Archéologie Industrielle, Protection et Perspectives de Valorisation
Arqueología Industrial, Protección y Perspectivas de Valorización
Industriearchäologie, Schutz und Aufwertungsperspektiven
Le tonnare del siracusano oggi offrono opportunità di recupero patrimoniale che coniughino tutela materiale e riuso culturale: musealizzazione degli spazi, laboratori della memoria, percorsi didattici e forme di ospitalità sostenibile sono linee d’azione possibili. Progetti di recupero (anche ad alta intensità di investimento) sono stati proposti per alcune strutture — la sfida è ricomporre conservazione, fruizione pubblica e sostenibilità economica evitando la mercificazione che cancellerebbe le valenze identitarie.
Today, the tuna fisheries of the Syracuse area offer opportunities for heritage recovery that combine material protection and cultural reuse: museumization of spaces, memory workshops, educational paths, and forms of sustainable hospitality are possible courses of action. Recovery projects (including those with high investment intensity) have been proposed for some structures—the challenge is to reconcile conservation, public use, and economic sustainability while avoiding the commodification that would erase their identity values.
Aujourd'hui, les thonaires de la région de Syracuse offrent des opportunités de récupération du patrimoine qui allient protection matérielle et réutilisation culturelle : muséification des espaces, ateliers de mémoire, parcours didactiques et formes d'hospitalité durable sont des pistes d'action possibles. Des projets de récupération (y compris à forte intensità d'investissement) ont été proposés pour certaines structures — le défi est de réconcilier conservation, usage public et durabilité économique en évitant la marchandisation qui effacerait leurs valeurs identitaires.
Hoy en día, las almadrabas de la región de Siracusa ofrecen oportunidades de recuperación del patrimonio que combinan la protección material y la reutilización cultural: musealización de los espacios, talleres de la memoria, rutas didácticas y formas de hospitalidad sostenible son líneas de acción posibles. Se han propuesto proyectos de recuperación (incluso de alta intensidad de inversión) para algunas estructuras — el reto es recomponer la conservación, el uso público y la sostenibilidad económica evitando la mercantilización que borraría los valores identitarios.
Heute bieten die Thunfischfarmen von Syrakus Möglichkeiten zur Wiederherstellung des Kulturerbes, die materiellen Schutz und kulturelle Wiederverwendung verbinden: Musealisierung von Räumen, Gedächtniswerkstätten, Lehrpfade und Formen nachhaltiger Gastfreundschaft sind mögliche Handlungsoptionen. für einige Strukturen wurden Sanierungsprojekte (auch mit hoher Investitionsintensität) vorgeschlagen – die Herausforderung besteht darin, Erhaltung, öffentliche Nutzung und wirtschaftliche Nachhaltigkeit in Einklang zu bringen und dabei die Kommerzialisierung zu vermeiden, die ihre Identitätswerte auslöschen würde.
Ecosistemi, stagionalità e sostenibilità
Ecosystems, Seasonality, and Sustainability
Écosystèmes, Saisonnalité et Durabilité
Ecosistemas, Estacionalidad y Sostenibilidad
Ökosysteme, Saisonalität und Nachhaltigkeit
Infine, la dimensione ambientale è centrale: le tonnare si innestano in ecosistemi costieri delicati (barriere coralline, praterie di Posidonia, banchi di riproduzione). Ogni progetto di rilancio deve prevedere studi di impatto e misure per il mantenimento della biodiversità, conciliando la memoria storica con la tutela di habitat oggi sottoposti a stress antropico.
Finally, the environmental dimension is central: the tuna fisheries are grafted onto delicate coastal ecosystems (coral reefs, Posidonia meadows, breeding grounds). Any revitalization project must include impact studies and measures for maintaining biodiversity, reconciling historical memory with the protection of habitats now subject to anthropogenic stress.
Enfin, la dimension environnementale est centrale : les thonaires sont greffées sur des écosystèmes côtiers délicats (récifs coralliens, herbiers de posidonies, zones de reproduction). Tout projet de relance doit inclure des études d'impact et des mesures pour le maintien de la biodiversité, en conciliant la mémoire historique avec la protection des habitats aujourd'hui soumis au stress anthropique.
Finalmente, la dimensión ambiental es central: las almadrabas se injertan en ecosistemi costeros delicados (arrecifes de coral, praderas de Posidonia, zonas de reproducción). Cualquier proyecto de revitalización debe incluir estudios de impacto y medidas para el mantenimiento de la biodiversidad, conciliando la memoria histórica con la protección de hábitats hoy sometidos a estrés antropogénico.
Schließlich ist die Umweltdimension von zentraler Bedeutung: Die Thunfischfarmen sind in empfindliche Küstenökosysteme (Korallenriffe, Posidonia-Wiesen, Laichgründe) eingebettet. Jedes Wiederbelebungsprojekt muss Umweltverträglichkeitsstudien und Maßnahmen zur Erhaltung der biologischen Vielfalt umfassen, um das historische Gedächtnis mit dem Schutz von Lebensräumen in Einklang zu bringen, die heute anthropogenem Stress ausgesetzt sind.
Conclusione — perché le tonnare contano ancora
Conclusion — Why Tuna Fisheries Still Matter
Conclusion — Pourquoi les Thonaires Comptent Encore
Conclusión — Por Qué las Almadrabas Todavía Importan
Fazit — Warum Thunfischfarmen immer noch wichtig sind
Le tonnare del siracusano sono testimoni materiali di pratiche, economie e comunità marittime che hanno plasmato il paesaggio costiero. Ogni edificio, ogni loggia e ogni magazzino raccontano un sapere operativo e una storia sociale. La sfida interpretativa e gestionale contemporanea consiste nel trasformare questi luoghi in risorse culturali fruibili e sostenibili — senza rinunciare alla loro autenticità storica e al dialogo con gli ecosistemi marini che li circondano.
The tuna fisheries of the Syracuse area are material witnesses to the practices, economies, and maritime communities that have shaped the coastal landscape. Every building, every loggia, and every warehouse tells a story of operational knowledge and social history. The contemporary interpretive and managerial challenge is to transform these places into usable and sustainable cultural resources—without sacrificing their historical authenticity and the dialogue with the surrounding marine ecosystems.
Les thonaires de la région de Syracuse sont des témoins matériels de pratiques, d'économies et de communautés maritimes qui ont façonné le paysage côtier. Chaque bâtiment, chaque loggia et chaque entrepôt raconte un savoir-faire opérationnel et une histoire sociale. Le défi interprétatif et managérial contemporain consiste à transformer ces lieux en ressources culturelles utilisables et durables — sans renoncer à leur authenticité historique et au dialogue avec les écosystes marins environnants.
Las almadrabas de la región de Siracusa son testigos materiales de prácticas, economías y comunidades marítimas que han moldeado el paisaje costero. Cada edificio, cada lonja y cada almacén cuentan una historia de conocimiento operativo e historia social. El desafío interpretativo y de gestión contemporáneo consiste en transformar estos lugares en recursos culturales utilizables y sostenibles, sin renunciar a su autenticidad histórica y al diálogo con los ecosistemas marinos circundantes.
Die Thunfischfarmen von Syrakus sind materielle Zeugen von Praktiken, Ökonomien und maritimen Gemeinschaften, die die Küstenlandschaft geprägt haben. Jedes Gebäude, jede Loggia und jedes Lagerhaus erzählt eine Geschichte von operativem Wissen und Sozialgeschichte. Die zeitgenössische interpretative und managementbezogene Herausforderung besteht darin, diese Orte in nutzbare und nachhaltige kulturelle Ressourcen zu verwandeln – ohne ihre historische Authentizität und den Dialog mit den umliegenden marinen Ökosystemen aufzugeben.