Duomo di Siracusa
Syracuse Cathedral
Cathédrale de Syracuse
Catedral de Siracusa
Dom von Syrakus
Un monumento unico al mondo, dove la maestosità di un tempio greco del V secolo a.C. vive ancora all’interno di una sfolgorante cattedrale barocca, simbolo di 2500 anni di storia, arte e fede ininterrotta.
Entrare nel Duomo di Siracusa non è una semplice visita a una chiesa, ma un viaggio fisico attraverso gli strati della storia occidentale. È l'esempio più eclatante e meglio conservato di sincretismo architettonico, un luogo dove il paganesimo e il cristianesimo non si sono annullati, ma fusi in un'armonia potente e suggestiva. L'edificio è un libro di pietra le cui pagine, scritte in greco antico, latino e dialetto barocco, raccontano la storia di Siracusa e del Mediterraneo.
Storia e architettura: un'incessante trasformazione
Il tempio di Atena (V sec. a.C.): il cuore pulsante della cattedrale è l'antico tempio dorico, periptero, edificato dal tiranno Gelone dopo la vittoria contro i Cartaginesi nella battaglia di Imera (480 a.C.). Era uno dei templi più ricchi e famosi della Magna Grecia, descritto anche da Cicerone. Le sue poderose colonne monolitiche e lo stilobate (il basamento a gradoni) non sono rovine, ma elementi strutturali e visivi perfettamente integrati nella chiesa attuale, specialmente lungo la navata sinistra e all'esterno.
La basilica bizantina (VII sec. d.C.): con l'avvento del cristianesimo, il tempio fu convertito in basilica. I Bizantini murarono gli spazi tra le colonne esterne (il peristilio) per creare le pareti perimetrali e aprirono otto archi nella parete della cella interna del tempio per creare le navate. Questa geniale operazione di "svuotamento" ha permesso la conservazione quasi integrale della struttura greca.
La rinascita barocca (post-1693): il devastante terremoto del 1693 causò il crollo della facciata normanna. La ricostruzione fu affidata all'architetto palermitano Andrea Palma, che tra il 1728 e il 1753 realizzò l'attuale, magnifica facciata. È un capolavoro del barocco siciliano, concepito come un proscenio teatrale. È caratterizzata da un forte slancio verticale, da un sapiente uso di colonne, lesene e cornici che creano un gioco dinamico di luci e ombre. Le statue che la adornano raffigurano la Vergine Immacolata, San Pietro, San Paolo e le sante siracusane Lucia e Marziano.
Tesori interni da non perdere
- Le colonne doriche: il contrasto tra la solennità austera delle colonne greche, visibili lungo le navate, e la ricchezza delle decorazioni barocche è l'essenza stessa del Duomo.
- La cappella di Santa Lucia: la seconda cappella della navata destra è il cuore della devozione siracusana. Custodisce la preziosissima statua argentea della santa patrona, opera dello scultore Pietro Rizzo (1599), e le sue reliquie. La statua viene portata in processione due volte l'anno, a dicembre e a maggio.
- Il fonte battesimale: situato nella prima cappella sinistra, è un eccezionale pezzo di reimpiego. La vasca è un antico cratere greco in marmo di epoca ellenistica, sorretto da sette leoncini in bronzo di epoca normanna.
Visita e atmosfera
La visita al Duomo è un'esperienza immersiva. Si consiglia di percorrere lentamente le navate, toccando con mano le colonne greche e ammirando come la luce filtri dalle finestre barocche. L'atmosfera è solenne, carica di una spiritualità che trascende le singole fedi e parla il linguaggio universale della storia e della bellezza. La sera, l'illuminazione della piazza e della facciata crea uno degli scenari urbani più memorabili d'Italia.
A monument unique in the world, where the majesty of a 5th-century BC Greek temple still lives within a dazzling Baroque cathedral, a symbol of 2500 years of uninterrupted history, art, and faith.
Entering the Cathedral of Syracuse is not just a visit to a church, but a physical journey through the layers of Western history. It is the most striking and best-preserved example of architectural syncretism, a place where paganism and Christianity did not cancel each other out but merged into a powerful and evocative harmony. The building is a stone book whose pages, written in ancient Greek, Latin, and Baroque dialect, tell the story of Syracuse and the Mediterranean.
History and architecture: a relentless transformation
The Temple of Athena (5th century BC): The beating heart of the cathedral is the ancient Doric, peripteral temple built by the tyrant Gelon after the victory against the Carthaginians in the Battle of Himera (480 BC). It was one of the richest and most famous temples in Magna Graecia, also described by Cicero. Its mighty monolithic columns and the stylobate (the stepped base) are not ruins, but structural and visual elements perfectly integrated into the current church, especially along the left aisle and on the exterior.
The Byzantine basilica (7th century AD): With the advent of Christianity, the temple was converted into a basilica. The Byzantines walled up the spaces between the external columns (the peristyle) to create the perimeter walls and opened eight arches in the wall of the temple's inner cella to create the aisles. This ingenious "hollowing out" operation allowed for the almost complete preservation of the Greek structure.
The Baroque rebirth (post-1693): The devastating earthquake of 1693 caused the collapse of the Norman facade. The reconstruction was entrusted to the Palermitan architect Andrea Palma, who between 1728 and 1753 created the current, magnificent facade. It is a masterpiece of Sicilian Baroque, conceived as a theatrical proscenium. It is characterized by a strong vertical thrust, a skillful use of columns, pilasters, and cornices that create a dynamic play of light and shadow. The statues that adorn it depict the Immaculate Virgin, St. Peter, St. Paul, and the Syracusan saints Lucy and Marcian.
Internal treasures not to be missed
- The Doric columns: The contrast between the austere solemnity of the Greek columns, visible along the aisles, and the richness of the Baroque decorations is the very essence of the Cathedral.
- The Chapel of Saint Lucy: The second chapel on the right aisle is the heart of Syracusan devotion. It houses the precious silver statue of the patron saint, a work by the sculptor Pietro Rizzo (1599), and her relics. The statue is carried in procession twice a year, in December and May.
- The baptismal font: Located in the first chapel on the left, it is an exceptional piece of reuse. The basin is an ancient Greek marble crater from the Hellenistic period, supported by seven small bronze lions from the Norman era.
Visit and atmosphere
Visiting the Cathedral is an immersive experience. It is advisable to walk slowly through the aisles, touching the Greek columns and admiring how the light filters through the Baroque windows. The atmosphere is solemn, charged with a spirituality that transcends individual faiths and speaks the universal language of history and beauty. In the evening, the lighting of the square and the facade creates one of the most memorable urban scenes in Italy.
Un monument unique au monde, où la majesté d'un temple grec du Ve siècle av. J.-C. vit encore à l'intérieur d'une éblouissante cathédrale baroque, symbole de 2500 ans d'histoire, d'art et de foi ininterrompus.
Entrer dans la Cathédrale de Syracuse n'est pas une simple visite d'église, mais un voyage physique à travers les strates de l'histoire occidentale. C'est l'exemple le plus éclatant et le mieux conservé de syncrétisme architectural, un lieu où paganisme et christianisme ne se sont pas annulés, mais ont fusionné dans une harmonie puissante et suggestive. L'édifice est un livre de pierre dont les pages, écrites en grec ancien, en latin et en dialecte baroque, racontent l'histoire de Syracuse et de la Méditerranée.
Histoire et architecture : une transformation incessante
Le temple d'Athéna (Ve s. av. J.-C.) : Le cœur battant de la cathédrale est l'ancien temple dorique, périptère, édifié par le tyran Gélon après la victoire sur les Carthaginois à la bataille d'Himère (480 av. J.-C.). C'était l'un des temples les plus riches et célèbres de la Grande-Grèce, également décrit par Cicéron. Ses puissantes colonnes monolithiques et son stylobate (le soubassement à gradins) ne sont pas des ruines, mais des éléments structurels et visuels parfaitement intégrés à l'église actuelle, notamment le long de la nef gauche et à l'extérieur.
La basilique byzantine (VIIe s. ap. J.-C.) : Avec l'avènement du christianisme, le temple fut converti en basilique. Les Byzantins murèrent les espaces entre les colonnes extérieures (le péristyle) pour créer les murs d'enceinte et ouvrirent huit arcs dans le mur de la cella intérieure du temple pour créer les nefs. Cette ingénieuse opération de "vidage" a permis la conservation quasi intégrale de la structure grecque.
La renaissance baroque (après 1693) : Le tremblement de terre dévastateur de 1693 provoqua l'effondrement de la façade normande. La reconstruction fut confiée à l'architecte palermitain Andrea Palma, qui réalisa entre 1728 et 1753 l'actuelle et magnifique façade. C'est un chef-d'œuvre du baroque sicilien, conçu comme un proscenium théâtral. Elle se caractérise par un fort élan vertical, une utilisation savante de colonnes, pilastres et corniches qui créent un jeu dynamique d'ombres et de lumières. Les statues qui l'ornent représentent la Vierge Immaculée, Saint Pierre, Saint Paul et les saintes syracusaines Lucie et Marcien.
Trésors intérieurs à ne pas manquer
- Les colonnes doriques : Le contraste entre la solennité austère des colonnes grecques, visibles le long des nefs, et la richesse des décorations baroques est l'essence même de la Cathédrale.
- La chapelle de Sainte-Lucie : La deuxième chapelle de la nef droite est le cœur de la dévotion syracusaine. Elle abrite la très précieuse statue en argent de la sainte patronne, œuvre du sculpteur Pietro Rizzo (1599), et ses reliques. La statue est portée en procession deux fois par an, en décembre et en mai.
- Les fonts baptismaux : Situés dans la première chapelle à gauche, ils constituent une pièce de réemploi exceptionnelle. La vasque est un ancien cratère grec en marbre de l'époque hellénistique, soutenu par sept lionceaux en bronze de l'époque normande.
Visite et atmosphère
La visite de la Cathédrale est une expérience immersive. Il est conseillé de parcourir lentement les nefs, de toucher les colonnes grecques et d'admirer la lumière filtrant à travers les fenêtres baroques. L'atmosphère est solennelle, chargée d'une spiritualité qui transcende les confessions individuelles et parle le langage universel de l'histoire et de la beauté. Le soir, l'éclairage de la place et de la façade crée l'un des décors urbains les plus mémorables d'Italie.
Un monumento único en el mundo, donde la majestuosidad de un templo griego del siglo V a.C. aún vive dentro de una deslumbrante catedral barroca, símbolo de 2500 años de historia, arte y fe ininterrumpida.
Entrar en la Catedral de Siracusa no es una simple visita a una iglesia, sino un viaje físico a través de las capas de la historia occidental. Es el ejemplo más impactante y mejor conservado de sincretismo arquitectónico, un lugar donde el paganismo y el cristianismo no se anularon, sino que se fusionaron en una armonía potente y sugerente. El edificio es un libro de piedra cuyas páginas, escritas en griego antiguo, latín y dialecto barroco, cuentan la historia de Siracusa y del Mediterráneo.
Historia y arquitectura: una incesante transformación
El templo de Atenea (s. V a.C.): El corazón palpitante de la catedral es el antiguo templo dórico, períptero, edificado por el tirano Gelón tras la victoria contra los cartagineses en la batalla de Hímera (480 a.C.). Era uno de los templos más ricos y famosos de la Magna Grecia, descrito también por Cicerón. Sus poderosas columnas monolíticas y el estilóbato (el basamento escalonado) no son ruinas, sino elementos estructurales y visuales perfectamente integrados en la iglesia actual, especialmente a lo largo de la nave izquierda y en el exterior.
La basílica bizantina (s. VII d.C.): Con la llegada del cristianismo, el templo fue convertido en basílica. Los bizantinos tapiaron los espacios entre las columnas exteriores (el peristilo) para crear los muros perimetrales y abrieron ocho arcos en la pared de la cella interior del templo para crear las naves. Esta genial operación de "vaciado" permitió la conservación casi integral de la estructura griega.
El renacimiento barroco (post-1693): El devastador terremoto de 1693 provocó el derrumbe de la fachada normanda. La reconstrucción se confió al arquitecto palermitano Andrea Palma, quien entre 1728 y 1753 realizó la actual y magnífica fachada. Es una obra maestra del barroco siciliano, concebida como un proscenio teatral. Se caracteriza por un fuerte impulso vertical, un sabio uso de columnas, pilastras y cornisas que crean un juego dinámico de luces y sombras. Las estatuas que la adornan representan a la Virgen Inmaculada, San Pedro, San Pablo y las santas siracusanas Lucía y Marciano.
Tesoros interiores que no debe perderse
- Las columnas dóricas: El contraste entre la solemnidad austera de las columnas griegas, visibles a lo largo de las naves, y la riqueza de las decoraciones barrocas es la esencia misma de la Catedral.
- La capilla de Santa Lucía: La segunda capilla de la nave derecha es el corazón de la devoción siracusana. Alberga la preciosísima estatua de plata de la santa patrona, obra del escultor Pietro Rizzo (1599), y sus reliquias. La estatua sale en procesión dos veces al año, en diciembre y mayo.
- La pila bautismal: Situada en la primera capilla de la izquierda, es una pieza de reutilización excepcional. La pila es un antiguo cráter griego de mármol de época helenística, sostenido por siete pequeños leones de bronce de época normanda.
Visita y atmósfera
La visita a la Catedral es una experiencia inmersiva. Se recomienda recorrer lentamente las naves, tocar las columnas griegas y admirar cómo la luz se filtra por las ventanas barrocas. El ambiente es solemne, cargado de una espiritualidad que trasciende las fes individuales y habla el lenguaje universal de la historia y la belleza. Por la noche, la iluminación de la plaza y de la fachada crea uno de los escenarios urbanos más memorables de Italia.
Ein weltweit einzigartiges Monument, in dem die Majestät eines griechischen Tempels aus dem 5. Jahrhundert v. Chr. in einer prächtigen Barockkathedrale weiterlebt, ein Symbol für 2500 Jahre ununterbrochene Geschichte, Kunst und Glauben.
Der Dom von Syrakus ist nicht nur ein einfacher Kirchenbesuch, sondern eine physische Reise durch die Schichten der abendländischen Geschichte. Er ist das eindrucksvollste und am besten erhaltene Beispiel für architektonischen Synkretismus, ein Ort, an dem Heidentum und Christentum sich nicht gegenseitig aufhoben, sondern zu einer kraftvollen und eindrucksvollen Harmonie verschmolzen. Das Gebäude ist ein steinernes Buch, dessen Seiten in Altgriechisch, Latein und barockem Dialekt die Geschichte von Syrakus und dem Mittelmeerraum erzählen.
Geschichte und Architektur: eine unaufhörliche Verwandlung
Der Tempel der Athene (5. Jh. v. Chr.): Das schlagende Herz der Kathedrale ist der antike dorische Peripteraltempel, der vom Tyrannen Gelon nach dem Sieg über die Karthager in der Schlacht bei Himera (480 v. Chr.) erbaut wurde. Er war einer der reichsten und berühmtesten Tempel der Magna Graecia, der auch von Cicero beschrieben wurde. Seine mächtigen monolithischen Säulen und der Stylobat (der Stufenunterbau) sind keine Ruinen, sondern perfekt in die heutige Kirche integrierte strukturelle und visuelle Elemente, insbesondere entlang des linken Seitenschiffs und an der Außenseite.
Die byzantinische Basilika (7. Jh. n. Chr.): Mit dem Aufkommen des Christentums wurde der Tempel in eine Basilika umgewandelt. Die Byzantiner mauerten die Zwischenräume der äußeren Säulen (das Peristyl) zu, um die Außenwände zu schaffen, und öffneten acht Bögen in der Wand der inneren Cella des Tempels, um die Schiffe zu bilden. Diese geniale "Aushöhlung" ermöglichte die nahezu vollständige Erhaltung der griechischen Struktur.
Die barocke Wiedergeburt (nach 1693): Das verheerende Erdbeben von 1693 führte zum Einsturz der normannischen Fassade. Der Wiederaufbau wurde dem palermitanischen Architekten Andrea Palma anvertraut, der zwischen 1728 und 1753 die heutige, prächtige Fassade schuf. Sie ist ein Meisterwerk des sizilianischen Barocks, konzipiert als theatralisches Proszenium. Sie zeichnet sich durch einen starken vertikalen Schwung, eine geschickte Verwendung von Säulen, Pilastern und Gesimsen aus, die ein dynamisches Spiel von Licht und Schatten erzeugen. Die Statuen, die sie schmücken, stellen die Unbefleckte Jungfrau, den Heiligen Petrus, den Heiligen Paulus und die syrakusanischen Heiligen Lucia und Marcian dar.
Sehenswerte Schätze im Inneren
- Die dorischen Säulen: Der Kontrast zwischen der strengen Feierlichkeit der griechischen Säulen, die entlang der Schiffe sichtbar sind, und dem Reichtum der barocken Verzierungen ist die eigentliche Essenz des Doms.
- Die Kapelle der Heiligen Lucia: Die zweite Kapelle im rechten Seitenschiff ist das Herz der syrakusanischen Frömmigkeit. Sie beherbergt die kostbare Silberstatue der Schutzpatronin, ein Werk des Bildhauers Pietro Rizzo (1599), und ihre Reliquien. Die Statue wird zweimal im Jahr, im Dezember und im Mai, in einer Prozession getragen.
- Das Taufbecken: In der ersten Kapelle links gelegen, ist es ein außergewöhnliches Stück der Wiederverwendung. Das Becken ist ein antiker griechischer Marmorkrater aus hellenistischer Zeit, der von sieben kleinen Bronzelöwen aus normannischer Zeit getragen wird.
Besuch und Atmosphäre
Der Besuch des Doms ist ein immersives Erlebnis. Es wird empfohlen, langsam durch die Schiffe zu gehen, die griechischen Säulen zu berühren und zu bewundern, wie das Licht durch die barocken Fenster fällt. Die Atmosphäre ist feierlich, erfüllt von einer Spiritualität, die einzelne Glaubensrichtungen übersteigt und die universelle Sprache von Geschichte und Schönheit spricht. Abends schafft die Beleuchtung des Platzes und der Fassade eine der denkwürdigsten städtischen Szenen Italiens.
come arrivare lihow to get therecomment s'y rendrecómo llegarwie man dorthin kommt
Chiesa di Santa Lucia alla Badia
Church of Saint Lucy at the Abbey
Église de Sainte-Lucie à la Badia
Iglesia de Santa Lucía alla Badia
Kirche Santa Lucia alla Badia
Un gioiello dell'architettura barocca-rococò, celebre in tutto il mondo per custodire sull'altare maggiore uno dei più potenti e drammatici capolavori di Caravaggio: "Il seppellimento di Santa Lucia".
Situata all'estremità meridionale di Piazza Duomo, in una posizione scenografica di grande impatto, la Chiesa di Santa Lucia alla Badia è una tappa imprescindibile. Sebbene la sua architettura sia di per sé pregevole, la sua fama è indissolubilmente legata al tesoro che custodisce: l'immensa e tragica tela del "Seppellimento di Santa Lucia", dipinta da Michelangelo Merisi da Caravaggio durante il suo tormentato soggiorno siracusano. La chiesa è quindi un doppio monumento: all'arte barocca e al genio rivoluzionario di uno dei più grandi pittori di sempre.
Storia e architettura
L'attuale chiesa sorge sul luogo di un precedente edificio medievale, annesso a un monastero di monache cistercensi (la "Badia"), distrutto dal terremoto del 1693. La ricostruzione, avvenuta tra il 1695 e il 1703, è attribuita all'architetto Luciano Caracciolo.
La facciata: la facciata è un elegante esempio di transizione tra il barocco e il rococò. L'elemento più distintivo è il suo andamento concavo, che dialoga armonicamente con la piazza. Il portale è sormontato da una magnifica e aerea balconata in ferro battuto, sorretta da mensole decorate, che un tempo era la grata da cui le monache di clausura assistevano alla vita della piazza. Lo stemma in cima reca i simboli del martirio di Santa Lucia: la spada, la palma e la corona.
L’interno: l’interno è a navata unica, luminoso e armonioso, con quattro altari laterali. La decorazione è sobria ed elegante, pensata per non distogliere l'attenzione dal fulcro visivo e spirituale dell'edificio: la grande tela posta dietro l'altare maggiore.
Il capolavoro del Caravaggio (1608)
"Il seppellimento di Santa Lucia" è l'opera che da sola vale la visita.
La commissione e la storia: fu commissionata a Caravaggio dal Senato di Siracusa nel 1608, mentre il pittore era in fuga da Malta. L'opera era originariamente destinata alla Basilica di Santa Lucia extra moenia, sul luogo del martirio. Dopo numerosi spostamenti e restauri, ha trovato in questa chiesa la sua collocazione definitiva, garantendone la fruizione e la sicurezza.
Analisi dell'opera: è una tela di una potenza drammatica sconvolgente. Caravaggio rompe con l'iconografia tradizionale. Il corpo della Santa è piccolo, umile, abbandonato in primo piano, mentre lo spazio è dominato dalle figure imponenti e brutali dei due seppellitori. La luce, vera protagonista, cade dall'alto, squarciando il buio e colpendo i personaggi, creando un senso di tragedia imminente e di desolazione. È un'opera profondamente umana e spirituale, che riflette lo stato d'animo tormentato del suo autore.
Visita e atmosfera
L'ingresso è gratuito. La chiesa è spesso silenziosa, permettendo una contemplazione quasi privata del capolavoro. È consigliabile sedersi sulle panche e dedicare diversi minuti all'osservazione della tela, lasciandosi assorbire dalla sua luce e dalla sua drammaticità. La visita offre un'emozione artistica tra le più intense che Siracusa possa regalare.
A jewel of Baroque-Rococo architecture, world-famous for housing one of Caravaggio's most powerful and dramatic masterpieces on its main altar: "The Burial of Saint Lucy".
Located at the southern end of Piazza Duomo, in a scenographic position of great impact, the Church of Santa Lucia alla Badia is an essential stop. Although its architecture is valuable in itself, its fame is inextricably linked to the treasure it holds: the immense and tragic canvas of "The Burial of Saint Lucy", painted by Michelangelo Merisi da Caravaggio during his tormented stay in Syracuse. The church is therefore a double monument: to Baroque art and to the revolutionary genius of one of the greatest painters of all time.
History and Architecture
The current church stands on the site of a previous medieval building, attached to a monastery of Cistercian nuns (the "Badia"), destroyed by the earthquake of 1693. The reconstruction, which took place between 1695 and 1703, is attributed to the architect Luciano Caracciolo.
The facade: the facade is an elegant example of the transition between Baroque and Rococo. The most distinctive element is its concave shape, which harmoniously dialogues with the square. The portal is surmounted by a magnificent and airy wrought-iron balcony, supported by decorated corbels, which was once the grille from which the cloistered nuns watched the life of the square. The coat of arms at the top bears the symbols of Saint Lucy's martyrdom: the sword, the palm, and the crown.
The interior: the interior has a single, bright, and harmonious nave, with four side altars. The decoration is sober and elegant, designed not to distract from the visual and spiritual focus of the building: the large canvas placed behind the main altar.
Caravaggio's Masterpiece (1608)
"The Burial of Saint Lucy" is the work that alone is worth the visit.
The commission and history: it was commissioned from Caravaggio by the Senate of Syracuse in 1608, while the painter was fleeing from Malta. The work was originally intended for the Basilica of Santa Lucia extra moenia, on the site of the martyrdom. After numerous moves and restorations, it has found its definitive location in this church, ensuring its enjoyment and safety.
Analysis of the work: it is a canvas of overwhelming dramatic power. Caravaggio breaks with traditional iconography. The Saint's body is small, humble, abandoned in the foreground, while the space is dominated by the imposing and brutal figures of the two gravediggers. The light, the true protagonist, falls from above, tearing through the darkness and striking the characters, creating a sense of impending tragedy and desolation. It is a profoundly human and spiritual work, reflecting the tormented state of mind of its author.
Visit and Atmosphere
Admission is free. The church is often silent, allowing for an almost private contemplation of the masterpiece. It is advisable to sit on the pews and dedicate several minutes to observing the canvas, letting yourself be absorbed by its light and drama. The visit offers one of the most intense artistic emotions that Syracuse can provide.
Un joyau de l'architecture baroque-rococo, célèbre dans le monde entier pour abriter sur son maître-autel l'un des chefs-d'œuvre les plus puissants et dramatiques du Caravage : "L'Enterrement de sainte Lucie".
Située à l'extrémité sud de la Piazza Duomo, dans une position scénographique de grand impact, l'église de Santa Lucia alla Badia est une étape incontournable. Bien que son architecture soit en soi précieuse, sa renommée est indissolublement liée au trésor qu'elle renferme : l'immense et tragique toile de "L'Enterrement de sainte Lucie", peinte par Michelangelo Merisi da Caravaggio lors de son séjour tourmenté à Syracuse. L'église est donc un double monument : à l'art baroque et au génie révolutionnaire de l'un des plus grands peintres de tous les temps.
Histoire et Architecture
L'église actuelle se dresse sur le site d'un précédent édifice médiéval, annexé à un monastère de moniales cisterciennes (la "Badia"), détruit par le tremblement de terre de 1693. La reconstruction, qui a eu lieu entre 1695 et 1703, est attribuée à l'architecte Luciano Caracciolo.
La façade : la façade est un élégant exemple de la transition entre le baroque et le rococo. L'élément le plus distinctif est sa forme concave, qui dialogue harmonieusement avec la place. Le portail est surmonté d'un magnifique et aérien balcon en fer forgé, soutenu par des consoles décorées, qui était autrefois la grille d'où les religieuses cloîtrées assistaient à la vie de la place. Le blason au sommet porte les symboles du martyre de sainte Lucie : l'épée, la palme et la couronne.
L'intérieur : l'intérieur est à nef unique, lumineux et harmonieux, avec quatre autels latéraux. La décoration est sobre et élégante, conçue pour ne pas détourner l'attention du point focal visuel et spirituel de l'édifice : la grande toile placée derrière le maître-autel.
Le chef-d'œuvre du Caravage (1608)
"L'Enterrement de sainte Lucie" est l'œuvre qui vaut à elle seule la visite.
La commande et l'histoire : elle a été commandée au Caravage par le Sénat de Syracuse en 1608, alors que le peintre fuyait Malte. L'œuvre était initialement destinée à la Basilique de Santa Lucia extra moenia, sur le lieu du martyre. Après de nombreux déplacements et restaurations, elle a trouvé son emplacement définitif dans cette église, garantissant sa jouissance et sa sécurité.
Analyse de l'œuvre : c'est une toile d'une puissance dramatique bouleversante. Le Caravage rompt avec l'iconographie traditionnelle. Le corps de la Sainte est petit, humble, abandonné au premier plan, tandis que l'espace est dominé par les figures imposantes et brutales des deux fossoyeurs. La lumière, véritable protagoniste, tombe d'en haut, déchirant l'obscurité et frappant les personnages, créant un sentiment de tragédie imminente et de désolation. C'est une œuvre profondément humaine et spirituelle, qui reflète l'état d'esprit tourmenté de son auteur.
Visite et Atmosphère
L'entrée est gratuite. L'église est souvent silencieuse, permettant une contemplation presque privée du chef-d'œuvre. Il est conseillé de s'asseoir sur les bancs et de consacrer plusieurs minutes à l'observation de la toile, en se laissant absorber par sa lumière et sa dramaturgie. La visite offre l'une des émotions artistiques les plus intenses que Syracuse puisse offrir.
Una joya de la arquitectura barroco-rococó, célebre en todo el mundo por albergar en su altar mayor una de las obras maestras más potentes y dramáticas de Caravaggio: "El entierro de Santa Lucía".
Situada en el extremo sur de la Piazza Duomo, en una posición escenográfica de gran impacto, la Iglesia de Santa Lucia alla Badia es una parada imprescindible. Aunque su arquitectura es valiosa en sí misma, su fama está indisolublemente ligada al tesoro que custodia: el inmenso y trágico lienzo de "El entierro de Santa Lucía", pintado por Michelangelo Merisi da Caravaggio durante su atormentada estancia en Siracusa. La iglesia es, por tanto, un doble monumento: al arte barroco y al genio revolucionario de uno de los más grandes pintores de todos los tiempos.
Historia y Arquitectura
La iglesia actual se levanta en el lugar de un edificio medieval anterior, anexo a un monasterio de monjas cistercienses (la "Badia"), destruido por el terremoto de 1693. La reconstrucción, que tuvo lugar entre 1695 y 1703, se atribuye al arquitecto Luciano Caracciolo.
La fachada: la fachada es un elegante ejemplo de la transición entre el barroco y el rococó. El elemento más distintivo es su forma cóncava, que dialoga armoniosamente con la plaza. El portal está coronado por un magnífico y aéreo balcón de hierro forjado, sostenido por ménsulas decoradas, que en su día fue la reja desde la que las monjas de clausura presenciaban la vida de la plaza. El escudo de armas en la parte superior lleva los símbolos del martirio de Santa Lucía: la espada, la palma y la corona.
El interior: el interior es de una sola nave, luminoso y armonioso, con cuatro altares laterales. La decoración es sobria y elegante, pensada para no desviar la atención del foco visual y espiritual del edificio: el gran lienzo situado detrás del altar mayor.
La obra maestra de Caravaggio (1608)
"El entierro de Santa Lucía" es la obra que por sí sola merece la visita.
El encargo y la historia: fue encargada a Caravaggio por el Senado de Siracusa en 1608, mientras el pintor huía de Malta. La obra estaba destinada originalmente a la Basílica de Santa Lucia extra moenia, en el lugar del martirio. Tras numerosos traslados y restauraciones, ha encontrado su ubicación definitiva en esta iglesia, garantizando su disfrute y seguridad.
Análisis de la obra: es un lienzo de una potencia dramática sobrecogedora. Caravaggio rompe con la iconografía tradicional. El cuerpo de la Santa es pequeño, humilde, abandonado en primer plano, mientras que el espacio está dominado por las imponentes y brutales figuras de los dos sepultureros. La luz, verdadera protagonista, cae desde arriba, rasgando la oscuridad e incidiendo en los personajes, creando una sensación de tragedia inminente y desolación. Es una obra profundamente humana y espiritual, que refleja el atormentado estado de ánimo de su autor.
Visita y Atmósfera
La entrada es gratuita. La iglesia suele estar en silencio, lo que permite una contemplación casi privada de la obra maestra. Se recomienda sentarse en los bancos y dedicar varios minutos a observar el lienzo, dejándose absorber por su luz y su dramatismo. La visita ofrece una de las emociones artísticas más intensas que Siracusa puede regalar.
Ein Juwel der Barock-Rokoko-Architektur, weltberühmt dafür, auf seinem Hochaltar eines der kraftvollsten und dramatischsten Meisterwerke von Caravaggio zu beherbergen: "Die Grablegung der Heiligen Lucia".
Am südlichen Ende der Piazza Duomo gelegen, in einer szenografischen Position von großer Wirkung, ist die Kirche Santa Lucia alla Badia ein unverzichtbarer Halt. Obwohl ihre Architektur an sich schon wertvoll ist, ist ihr Ruhm untrennbar mit dem Schatz verbunden, den sie birgt: das immense und tragische Gemälde der "Grablegung der Heiligen Lucia", gemalt von Michelangelo Merisi da Caravaggio während seines qualvollen Aufenthalts in Syrakus. Die Kirche ist daher ein doppeltes Denkmal: für die Barockkunst und für das revolutionäre Genie eines der größten Maler aller Zeiten.
Geschichte und Architektur
Die heutige Kirche steht an der Stelle eines früheren mittelalterlichen Gebäudes, das an ein Kloster von Zisterzienserinnen (die "Badia") angeschlossen war und durch das Erdbeben von 1693 zerstört wurde. Der Wiederaufbau, der zwischen 1695 und 1703 stattfand, wird dem Architekten Luciano Caracciolo zugeschrieben.
Die Fassade: Die Fassade ist ein elegantes Beispiel für den Übergang vom Barock zum Rokoko. Das markanteste Element ist ihre konkave Form, die harmonisch mit dem Platz in Dialog tritt. Das Portal wird von einem prächtigen und luftigen schmiedeeisernen Balkon gekrönt, der von verzierten Konsolen getragen wird und einst das Gitter war, von dem aus die Klausurnonnen das Leben auf dem Platz beobachteten. Das Wappen an der Spitze trägt die Symbole des Martyriums der Heiligen Lucia: das Schwert, die Palme und die Krone.
Das Innere: Das Innere ist einschiffig, hell und harmonisch, mit vier Seitenaltären. Die Dekoration ist schlicht und elegant, so gestaltet, dass sie nicht vom visuellen und spirituellen Mittelpunkt des Gebäudes ablenkt: dem großen Gemälde hinter dem Hochaltar.
Caravaggios Meisterwerk (1608)
"Die Grablegung der Heiligen Lucia" ist das Werk, das allein schon den Besuch wert ist.
Der Auftrag und die Geschichte: Es wurde 1608 vom Senat von Syrakus bei Caravaggio in Auftrag gegeben, als der Maler auf der Flucht aus Malta war. Das Werk war ursprünglich für die Basilika Santa Lucia extra moenia am Ort des Martyriums bestimmt. Nach zahlreichen Umzügen und Restaurierungen hat es in dieser Kirche seinen endgültigen Standort gefunden, der seine Besichtigung und Sicherheit gewährleistet.
Analyse des Werkes: Es ist ein Leinwand von überwältigender dramatischer Kraft. Caravaggio bricht mit der traditionellen Ikonographie. Der Körper der Heiligen ist klein, bescheiden, im Vordergrund verlassen, während der Raum von den imposanten und brutalen Figuren der beiden Totengräber dominiert wird. Das Licht, der wahre Protagonist, fällt von oben, durchbricht die Dunkelheit und trifft die Figuren, was ein Gefühl von drohender Tragödie und Trostlosigkeit erzeugt. Es ist ein zutiefst menschliches und spirituelles Werk, das den gequälten Gemütszustand seines Autors widerspiegelt.
Besuch und Atmosphäre
Der Eintritt ist frei. Die Kirche ist oft still, was eine fast private Betrachtung des Meisterwerks ermöglicht. Es wird empfohlen, sich auf die Bänke zu setzen und mehrere Minuten der Beobachtung des Gemäldes zu widmen, um sich von seinem Licht und seiner Dramatik absorbieren zu lassen. Der Besuch bietet eine der intensivsten künstlerischen Emotionen, die Syrakus zu bieten hat.
come arrivare lihow to get therecomment s'y rendrecómo llegarwie man dorthin kommt
Tempio di Apollo
Temple of Apollo
Temple d'Apollon
Templo de Apolo
Apollontempel
Situato all'ingresso di Ortigia, quasi a fungere da monumentale benvenuto, il tempio di Apollo è una delle più significative vestigia della Siracusa greca. La sua importanza non risiede solo nella sua antichità, essendo il primo grande tempio periptero in pietra dell'occidente greco, ma anche nel suo valore di documento archeologico. Le sue forme massicce e le sue soluzioni architettoniche arcaiche rappresentano un momento di transizione cruciale, un esperimento in cui l'architettura templare greca, liberatasi dal legno, iniziava a definire il proprio canone monumentale in pietra.
Contesto storico e archeologico
Edificazione (inizi VI sec. a.C.): databile intorno al 580-570 a.C., il tempio fu eretto in un'area che già ospitava un luogo di culto all'aperto. La sua costruzione segna l'affermazione della tirannide dei Gamoroi (i discendenti dei primi coloni corinzi) e la volontà di dotare la polis di un edificio sacro di grandiosità senza precedenti. La sua posizione, in prossimità del porto e del mercato, ne sottolineava la centralità nella vita civica e commerciale.
L'iscrizione dedicatoria: un elemento di eccezionale valore è l'iscrizione, incisa sul gradino più alto dello stilobate. Sebbene di difficile lettura, essa recita: "Kleomene[s] (o Kleisthenes) fece per Apollo (il tempio), figlio di Knidieidas, e ne innalzò i colonnati, opere belle". È una delle più antiche iscrizioni greche su un edificio monumentale e, fatto raro, menziona il nome dell'architetto (o del committente).
Trasformazioni successive: come il Duomo, anche il tempio di Apollo è un palinsesto. Nel VI secolo d.C. fu trasformato in chiesa bizantina. In epoca araba divenne una moschea. Successivamente, i Normanni vi edificarono sopra una loro basilica. In epoca spagnola, l'area fu inglobata da una caserma, che di fatto nascose e preservò i resti del tempio fino alla sua riscoperta, avvenuta tra il 1860 e il 1943.
Analisi architettonica
Pianta: è un tempio periptero con 6 colonne sulla fronte (esastilo) e 17 sui lati lunghi, una proporzione allungata tipica dei templi arcaici. La fronte presentava un raddoppio di colonne, creando un pronao (vestibolo) molto profondo.
Colonne: le colonne sono monolitiche, tozze e ravvicinate. Questo conferisce all'insieme un aspetto massiccio e potente. L'interasse (la distanza tra le colonne) è variabile, a dimostrazione di una non ancora completa padronanza delle regole di simmetria.
Struttura interna: l’interno era diviso in pronao, cella (divisa in tre navate da due file di colonne interne), e l'adyton, una camera sacra sul fondo, tipica dei templi sicelioti.
Decorazione: la decorazione scultorea era concentrata nella parte alta. Restano frammenti di un gorgoneion in terracotta policroma che ornava il frontone, con funzione apotropaica (per scacciare gli influssi maligni).
Informazioni pratiche
Il sito è a cielo aperto e liberamente visibile da Largo XXV Luglio. Pannelli informativi in loco ne illustrano la storia e la pianta.
Located at the entrance to Ortigia, almost serving as a monumental welcome, the Temple of Apollo is one of the most significant vestiges of Greek Syracuse. Its importance lies not only in its antiquity, being the first great peripteral stone temple in the Greek West, but also in its value as an archaeological document. Its massive forms and archaic architectural solutions represent a crucial transitional moment, an experiment in which Greek temple architecture, freed from wood, began to define its monumental canon in stone.
Historical and Archaeological Context
Construction (early 6th century BC): Dated around 580-570 BC, the temple was erected in an area that already housed an open-air place of worship. Its construction marks the affirmation of the tyranny of the Gamoroi (descendants of the first Corinthian colonists) and the desire to provide the polis with a sacred building of unprecedented grandeur. Its position, near the port and the market, emphasized its centrality in civic and commercial life.
The dedicatory inscription: An element of exceptional value is the inscription, engraved on the highest step of the stylobate. Although difficult to read, it says: "Kleomenes (or Kleisthenes), son of Knidieidas, made for Apollo (the temple), and raised the colonnades, beautiful works". It is one of the oldest Greek inscriptions on a monumental building and, rarely, mentions the name of the architect (or the patron).
Successive transformations: Like the Cathedral, the Temple of Apollo is also a palimpsest. In the 6th century AD, it was transformed into a Byzantine church. In the Arab era, it became a mosque. Subsequently, the Normans built their basilica on top of it. In the Spanish era, the area was incorporated into a barracks, which in fact hid and preserved the remains of the temple until its rediscovery between 1860 and 1943.
Architectural Analysis
Plan: It is a peripteral temple with 6 columns on the front (hexastyle) and 17 on the long sides, an elongated proportion typical of archaic temples. The front had a double row of columns, creating a very deep pronaos (vestibule).
Columns: The columns are monolithic, squat, and closely spaced. This gives the whole a massive and powerful appearance. The intercolumniation (the distance between the columns) is variable, demonstrating a not yet complete mastery of the rules of symmetry.
Internal structure: The interior was divided into a pronaos, a cella (divided into three naves by two rows of internal columns), and an adyton, a sacred chamber at the back, typical of Siceliot temples.
Decoration: The sculptural decoration was concentrated in the upper part. Fragments of a polychrome terracotta Gorgoneion that adorned the pediment remain, with an apotropaic function (to ward off evil influences).
Practical Information
The site is open-air and freely visible from Largo XXV Luglio. On-site information panels illustrate its history and plan.
Situé à l'entrée d'Ortygie, agissant presque comme un accueil monumental, le temple d'Apollon est l'un des vestiges les plus significatifs de la Syracuse grecque. Son importance ne réside pas seulement dans son antiquité, étant le premier grand temple périptère en pierre de l'Occident grec, mais aussi dans sa valeur de document archéologique. Ses formes massives et ses solutions architecturales archaïques représentent un moment de transition crucial, une expérience où l'architecture des temples grecs, libérée du bois, commençait à définir son propre canon monumental en pierre.
Contexte historique et archéologique
Édification (début du VIe s. av. J.-C.) : Datable d'environ 580-570 av. J.-C., le temple fut érigé dans une zone qui abritait déjà un lieu de culte en plein air. Sa construction marque l'affirmation de la tyrannie des Gamoroi (les descendants des premiers colons corinthiens) et la volonté de doter la polis d'un édifice sacré d'une grandeur sans précédent. Sa position, à proximité du port et du marché, soulignait sa centralité dans la vie civique et commerciale.
L'inscription dédicatoire : Un élément d'une valeur exceptionnelle est l'inscription, gravée sur la plus haute marche du stylobate. Bien que difficile à lire, elle dit : "Cléomène[s] (ou Clisthène), fils de Knidieidas, a fait pour Apollon (le temple), et en a élevé les colonnades, de belles œuvres". C'est l'une des plus anciennes inscriptions grecques sur un édifice monumental et, fait rare, elle mentionne le nom de l'architecte (ou du commanditaire).
Transformations successives : Comme le Dôme, le temple d'Apollon est aussi un palimpseste. Au VIe siècle apr. J.-C., il fut transformé en église byzantine. À l'époque arabe, il devint une mosquée. Par la suite, les Normands y édifièrent leur basilique. À l'époque espagnole, la zone fut englobée dans une caserne, qui cacha et préserva de fait les vestiges du temple jusqu'à sa redécouverte, entre 1860 et 1943.
Analyse architecturale
Plan : C'est un temple périptère avec 6 colonnes en façade (hexastyle) et 17 sur les longs côtés, une proportion allongée typique des temples archaïques. La façade présentait un doublement des colonnes, créant un pronaos (vestibule) très profond.
Colonnes : Les colonnes sont monolithiques, trapues et rapprochées. Cela confère à l'ensemble un aspect massif et puissant. L'entraxe (la distance entre les colonnes) est variable, ce qui témoigne d'une maîtrise encore incomplète des règles de symétrie.
Structure interne : L'intérieur était divisé en pronaos, cella (divisée en trois nefs par deux rangées de colonnes internes), et l'adyton, une chambre sacrée au fond, typique des temples siciliotes.
Décoration : La décoration sculpturale était concentrée dans la partie supérieure. Il reste des fragments d'un gorgonéion en terre cuite polychrome qui ornait le fronton, avec une fonction apotropaïque (pour chasser les mauvaises influences).
Informations pratiques
Le site est en plein air et librement visible depuis le Largo XXV Luglio. Des panneaux d'information sur place illustrent son histoire et son plan.
Situado a la entrada de Ortigia, casi como una bienvenida monumental, el templo de Apolo es uno de los vestigios más significativos de la Siracusa griega. Su importancia no reside solo en su antigüedad, siendo el primer gran templo períptero de piedra del occidente griego, sino también en su valor como documento arqueológico. Sus formas macizas y sus soluciones arquitectónicas arcaicas representan un momento de transición crucial, un experimento en el que la arquitectura de los templos griegos, liberada de la madera, comenzaba a definir su propio canon monumental en piedra.
Contexto histórico y arqueológico
Edificación (principios del s. VI a.C.): Datable en torno al 580-570 a.C., el templo se erigió en una zona que ya albergaba un lugar de culto al aire libre. Su construcción marca la afirmación de la tiranía de los Gamoroi (los descendientes de los primeros colonos corintios) y la voluntad de dotar a la polis de un edificio sagrado de una grandiosidad sin precedentes. Su posición, cerca del puerto y del mercado, subrayaba su centralidad en la vida cívica y comercial.
La inscripción dedicatoria: Un elemento de valor excepcional es la inscripción, grabada en el escalón más alto del estilóbato. Aunque de difícil lectura, dice: "Cleómene[s] (o Clístenes), hijo de Cnidieidas, hizo para Apolo (el templo), y levantó sus columnatas, obras hermosas". Es una de las inscripciones griegas más antiguas en un edificio monumental y, hecho raro, menciona el nombre del arquitecto (o del comitente).
Transformaciones sucesivas: Como la Catedral, el templo de Apolo es también un palimpsesto. En el siglo VI d.C. fue transformado en iglesia bizantina. En época árabe se convirtió en mezquita. Posteriormente, los normandos edificaron sobre él su basílica. En época española, la zona fue englobada en un cuartel, que de hecho ocultó y preservó los restos del templo hasta su redescubrimiento, entre 1860 y 1943.
Análisis arquitectónico
Planta: Es un templo períptero con 6 columnas en la fachada (hexástilo) y 17 en los lados largos, una proporción alargada típica de los templos arcaicos. La fachada presentaba una doble fila de columnas, creando un pronaos (vestíbulo) muy profundo.
Columnas: Las columnas son monolíticas, achaparradas y muy juntas. Esto confiere al conjunto un aspecto macizo y potente. El intercolumnio (la distancia entre columnas) es variable, lo que demuestra un dominio aún no completo de las reglas de simetría.
Estructura interna: El interior estaba dividido en pronaos, cella (dividida en tres naves por dos hileras de columnas internas), y el ádyton, una cámara sagrada en el fondo, típica de los templos siciliotas.
Decoración: La decoración escultórica se concentraba en la parte superior. Quedan fragmentos de un gorgoneion de terracota policromada que adornaba el frontón, con función apotropaica (para ahuyentar las malas influencias).
Información práctica
El sitio está al aire libre y es visible gratuitamente desde el Largo XXV Luglio. Paneles informativos en el lugar ilustran su historia y planta.
Am Eingang von Ortigia gelegen, fast wie ein monumentaler Willkommensgruß, ist der Apollontempel eines der bedeutendsten Überreste des griechischen Syrakus. Seine Bedeutung liegt nicht nur in seinem Alter, da er der erste große peripterale Steintempel im griechischen Westen ist, sondern auch in seinem Wert als archäologisches Dokument. Seine massiven Formen und archaischen architektonischen Lösungen stellen einen entscheidenden Übergangsmoment dar, ein Experiment, in dem die griechische Tempelarchitektur, befreit vom Holz, begann, ihren eigenen monumentalen Kanon in Stein zu definieren.
Historischer und archäologischer Kontext
Erbauung (frühes 6. Jh. v. Chr.): Der um 580-570 v. Chr. datierte Tempel wurde in einem Gebiet errichtet, das bereits eine Freiluft-Kultstätte beherbergte. Sein Bau markiert die Etablierung der Tyrannis der Gamoroi (Nachkommen der ersten korinthischen Kolonisten) und den Willen, die Polis mit einem Sakralbau von beispielloser Größe auszustatten. Seine Lage in der Nähe des Hafens und des Marktes unterstrich seine zentrale Bedeutung im bürgerlichen und kommerziellen Leben.
Die Weihinschrift: Ein Element von außergewöhnlichem Wert ist die Inschrift, die auf der obersten Stufe des Stylobats eingraviert ist. Obwohl schwer zu lesen, lautet sie: "Kleomenes (oder Kleisthenes), Sohn des Knidieidas, schuf für Apollo (den Tempel) und errichtete seine Kolonnaden, schöne Werke". Es ist eine der ältesten griechischen Inschriften auf einem Monumentalbau und erwähnt, was selten ist, den Namen des Architekten (oder des Auftraggebers).
Nachfolgende Umwandlungen: Wie der Dom ist auch der Apollontempel ein Palimpsest. Im 6. Jahrhundert n. Chr. wurde er in eine byzantinische Kirche umgewandelt. In arabischer Zeit wurde er zur Moschee. Später errichteten die Normannen ihre Basilika darauf. In der spanischen Ära wurde das Gebiet in eine Kaserne integriert, die die Überreste des Tempels tatsächlich verbarg und bewahrte, bis zu seiner Wiederentdeckung zwischen 1860 und 1943.
Architektonische Analyse
Grundriss: Es ist ein peripteraler Tempel mit 6 Säulen an der Front (Hexastylos) und 17 an den Längsseiten, eine für archaische Tempel typische längliche Proportion. Die Front hatte eine doppelte Säulenreihe, die einen sehr tiefen Pronaos (Vorhalle) schuf.
Säulen: Die Säulen sind monolithisch, gedrungen und eng beieinander stehend. Dies verleiht dem Ganzen ein massives und kraftvolles Aussehen. Der Säulenabstand (Interkolumnium) ist variabel, was eine noch nicht vollständige Beherrschung der Symmetrieregeln zeigt.
Innenstruktur: Das Innere war in Pronaos, Cella (durch zwei Reihen von Innensäulen in drei Schiffe geteilt) und Adyton, eine heilige Kammer im hinteren Teil, typisch für sizilische Tempel, unterteilt.
Dekoration: Die skulpturale Dekoration konzentrierte sich auf den oberen Teil. Es sind Fragmente eines polychromen Terrakotta-Gorgoneions erhalten, das den Giebel schmückte und eine apotropäische Funktion hatte (um böse Einflüsse abzuwehren).
Praktische Informationen
Die Stätte ist unter freiem Himmel und vom Largo XXV Luglio aus frei sichtbar. Informationstafeln vor Ort erläutern ihre Geschichte und ihren Grundriss.
come arrivare lihow to get therecomment s'y rendrecómo llegarwie man dorthin kommt
Fonte Aretusa
Fountain of Arethusa
Fontaine d'Aréthuse
Fuente de Aretusa
Arethusaquelle
Leggendaria fonte d'acqua dolce a pochi passi dal mare, celebre per il mito della ninfa Aretusa
Legendary freshwater spring just a few steps from the sea, famous for the myth of the nymph Arethusa
Source d'eau douce légendaire à quelques pas de la mer, célèbre pour le mythe de la nymphe Aréthuse
Legendaria fuente de agua dulce a pocos pasos del mar, célebre por el mito de la ninfa Aretusa
Legendäre Süßwasserquelle nur wenige Schritte vom Meer entfernt, berühmt für den Mythos der Nymphe Arethusa
Fonte di acqua dolce che sgorga a pochi metri dal mare, legata all'antico mito greco della ninfa Aretusa e del fiume Alfeo. Il piccolo specchio d'acqua, circondato da una rigogliosa vegetazione di papiri, è un luogo di grande fascino e suggestione, celebrato da poeti e scrittori di ogni epoca
A freshwater spring that flows just a few meters from the sea, linked to the ancient Greek myth of the nymph Arethusa and the river Alpheus. The small body of water, surrounded by lush papyrus vegetation, is a place of great charm and suggestion, celebrated by poets and writers of every era
Source d'eau douce qui jaillit à quelques mètres de la mer, liée au mythe grec antique de la nymphe Aréthuse et du fleuve Alphée. Le petit plan d'eau, entouré d'une végétation luxuriante de papyrus, est un lieu de grand charme et de suggestion, célébré par les poètes et les écrivains de toutes les époques
Fuente de agua dulce que brota a pocos metros del mar, vinculada al antiguo mito griego de la ninfa Aretusa y el río Alfeo. El pequeño espejo de agua, rodeado de una exuberante vegetación de papiros, es un lugar de gran encanto y sugestión, celebrado por poetas y escritores de todas las épocas
Eine Süßwasserquelle, die nur wenige Meter vom Meer entfernt entspringt und mit dem antiken griechischen Mythos der Nymphe Arethusa und des Flusses Alpheios verbunden ist. Der kleine Wasserspiegel, umgeben von üppiger Papyrusvegetation, ist ein Ort von großem Charme und Faszination, der von Dichtern und Schriftstellern aller Epochen gefeiert wird
come arrivare lihow to get therecomment s'y rendrecómo llegarwie man dorthin kommt
Castello Maniace
Maniace Castle
Château de Maniace
Castillo de Maniace
Schloss Maniace
Maestosa fortezza federiciana sulla punta estrema di Ortigia, superbo esempio di architettura militare sveva
Majestic Swabian fortress on the extreme tip of Ortigia, a superb example of Swabian military architecture
Majestueuse forteresse de l'époque de Frédéric II à la pointe extrême d'Ortygie, superbe exemple d'architecture militaire souabe
Majestuosa fortaleza de la época de Federico II en el extremo de Ortigia, un magnífico ejemplo de arquitectura militar suaba
Majestätische staufische Festung an der äußersten Spitze von Ortigia, ein hervorragendes Beispiel für schwäbische Militärarchitektur
Imponente fortezza federiciana che domina l'estrema punta dell'isola di Ortigia. Eretto per volontà di Federico II di Svevia, il castello è un capolavoro di architettura militare medievale, con un portale marmoreo finemente decorato e una grandiosa sala ipostila. Offre una vista impareggiabile sul mare
Imposing Swabian fortress that dominates the extreme tip of the island of Ortigia. Built by order of Frederick II of Swabia, the castle is a masterpiece of medieval military architecture, with a finely decorated marble portal and a grandiose hypostyle hall. It offers an unparalleled view of the sea
Imposante forteresse de l'époque de Frédéric II qui domine la pointe extrême de l'île d'Ortygie. Construit sur ordre de Frédéric II de Souabe, le château est un chef-d'œuvre de l'architecture militaire médiévale, avec un portail en marbre finement décoré et une grandiose salle hypostyle. Il offre une vue imprenable sur la mer
Imponente fortaleza de la época de Federico II que domina el extremo de la isla de Ortigia. Erigido por orden de Federico II de Suabia, el castillo es una obra maestra de la arquitectura militar medieval, con un portal de mármol finamente decorado y una grandiosa sala hipóstila. Ofrece una vista inigualable del mar
Imposante staufische Festung, die die äußerste Spitze der Insel Ortigia dominiert. Auf Befehl Friedrichs II. von Schwaben erbaut, ist die Burg ein Meisterwerk mittelalterlicher Militärarchitektur mit einem fein verzierten Marmorportal und einer grandiosen Hypostylhalle. Sie bietet einen unvergleichlichen Blick auf das Meer
come arrivare lihow to get therecomment s'y rendrecómo llegarwie man dorthin kommt
Palazzo Vermexio
Vermexio Palace
Palais Vermexio
Palacio Vermexio
Vermexio-Palast
Sede del municipio, unisce Rinascimento e Barocco, con la curiosa firma a forma di lucertola dell'architetto
Seat of the town hall, it combines Renaissance and Baroque styles, with the architect's curious lizard-shaped signature
Siège de la mairie, il allie Renaissance et Baroque, avec la curieuse signature en forme de lézard de l'architecte
Sede del ayuntamiento, une Renacimiento y Barroco, con la curiosa firma en forma de lagarto del arquitecto
Sitz des Rathauses, verbindet Renaissance und Barock, mit der kuriosen eidechsenförmigen Signatur des Architekten
Noto anche come Palazzo del Senato, è l'attuale sede del municipio di Siracusa. Progettato nel 1629 dall'architetto Giovanni Vermexio, il palazzo è un interessante esempio di architettura che fonde elementi rinascimentali e barocchi. Curiosa la firma dell'architetto, una piccola lucertola scolpita su una pietra angolare
Also known as Palazzo del Senato, it is the current seat of the Syracuse town hall. Designed in 1629 by the architect Giovanni Vermexio, the palace is an interesting example of architecture that blends Renaissance and Baroque elements. The architect's signature is curious: a small lizard carved on a cornerstone
Aussi connu sous le nom de Palais du Sénat, il est le siège actuel de la mairie de Syracuse. Conçu en 1629 par l'architecte Giovanni Vermexio, le palais est un exemple intéressant d'architecture qui fusionne des éléments de la Renaissance et du Baroque. La signature de l'architecte est curieuse : un petit lézard sculpté sur une pierre d'angle
También conocido como Palacio del Senado, es la sede actual del ayuntamiento de Siracusa. Diseñado en 1629 por el arquitecto Giovanni Vermexio, el palacio es un interesante ejemplo de arquitectura que fusiona elementos renacentistas y barrocos. Es curiosa la firma del arquitecto, un pequeño lagarto esculpido en una piedra angular
Auch als Palazzo del Senato bekannt, ist es der heutige Sitz des Rathauses von Syrakus. Der 1629 vom Architekten Giovanni Vermexio entworfene Palast ist ein interessantes Beispiel für eine Architektur, die Elemente der Renaissance und des Barocks verbindet. Kurios ist die Signatur des Architekten, eine kleine Eidechse, die in einen Eckstein gemeißelt ist
come arrivare lihow to get therecomment s'y rendrecómo llegarwie man dorthin kommt
Palazzo Bellomo
Bellomo Palace
Palais Bellomo
Palacio Bellomo
Bellomo-Palast
Importante museo d'arte medievale e moderna, ospitato in un palazzo svevo del XIII secolo
Important museum of medieval and modern art, housed in a 13th-century Swabian palace
Important musée d'art médiéval et moderne, abrité dans un palais souabe du XIIIe siècle
Importante museo de arte medieval y moderno, ubicado en un palacio suabo del siglo XIII
Bedeutendes Museum für mittelalterliche und moderne Kunst, untergebracht in einem staufischen Palast aus dem 13. Jahrhundert
Il Palazzo Bellomo, esempio pregevole di architettura sveva, ospita la Galleria Regionale di Palazzo Bellomo, uno dei più importanti musei della Sicilia. La sua collezione spazia dalla pittura alla scultura, dalle arti decorative ai presepi, con opere che vanno dal periodo bizantino al XVIII secolo, tra cui spicca l'Annunciazione di Antonello da Messina
Palazzo Bellomo, a fine example of Swabian architecture, houses the Regional Gallery of Palazzo Bellomo, one of the most important museums in Sicily. Its collection ranges from painting to sculpture, from decorative arts to nativity scenes, with works from the Byzantine period to the 18th century, including the outstanding Annunciation by Antonello da Messina
Le Palais Bellomo, bel exemple d'architecture souabe, abrite la Galerie Régionale du Palais Bellomo, l'un des plus importants musées de Sicile. Sa collection s'étend de la peinture à la sculpture, des arts décoratifs aux crèches, avec des œuvres allant de la période byzantine au XVIIIe siècle, parmi lesquelles se distingue l'Annonciation d'Antonello de Messine
El Palacio Bellomo, un notable ejemplo de arquitectura suaba, alberga la Galería Regional del Palacio Bellomo, uno de los museos más importantes de Sicilia. Su colección abarca desde la pintura hasta la escultura, desde las artes decorativas hasta los belenes, con obras que van desde el período bizantino hasta el siglo XVIII, entre las que destaca la Anunciación de Antonello da Messina
Der Palazzo Bellomo, ein wertvolles Beispiel für staufische Architektur, beherbergt die Regionalgalerie des Palazzo Bellomo, eines der wichtigsten Museen Siziliens. Seine Sammlung reicht von Malerei über Skulptur, von dekorativer Kunst bis hin zu Krippen, mit Werken aus der byzantinischen Zeit bis zum 18. Jahrhundert, darunter die herausragende Verkündigung von Antonello da Messina
come arrivare lihow to get therecomment s'y rendrecómo llegarwie man dorthin kommt
Quartiere della Giudecca
Giudecca Quarter
Quartier de la Giudecca
Barrio de la Giudecca
Giudecca-Viertel
Antico quartiere ebraico con un labirinto di vicoli e un miqwè, bagno di purificazione ebraica, tra i più antichi d'Europa
Ancient Jewish quarter with a labyrinth of alleys and a miqwè, a Jewish purification bath, among the oldest in Europe
Ancien quartier juif avec un labyrinthe de ruelles et un miqwè, un bain de purification juif, parmi les plus anciens d'Europe
Antiguo barrio judío con un laberinto de callejones y un miqwè, un baño de purificación judío, de los más antiguos de Europa
Altes jüdisches Viertel mit einem Labyrinth aus Gassen und einer Mikwe, einem jüdischen Reinigungsbad, das zu den ältesten in Europa gehört
Antico quartiere ebraico di Ortigia, caratterizzato da un dedalo di vicoli e cortili suggestivi. Sotto la chiesa di San Filippo Apostolo si trova un miqwè, un bagno di purificazione ebraica risalente al periodo bizantino, tra i più antichi e meglio conservati d'Europa. Una visita alla Giudecca è un tuffo nella storia multiculturale dell'isola
Ancient Jewish quarter of Ortigia, characterized by a maze of suggestive alleys and courtyards. Beneath the church of San Filippo Apostolo lies a miqwè, a Jewish purification bath dating back to the Byzantine period, among the oldest and best preserved in Europe. A visit to the Giudecca is a dive into the multicultural history of the island
Ancien quartier juif d'Ortygie, caractérisé par un dédale de ruelles et de cours suggestives. Sous l'église de San Filippo Apostolo se trouve un miqwè, un bain de purification juif datant de la période byzantine, parmi les plus anciens et les mieux conservés d'Europe. Une visite de la Giudecca est une plongée dans l'histoire multiculturelle de l'île
Antiguo barrio judío de Ortigia, caracterizado por un laberinto de callejones y patios sugerentes. Debajo de la iglesia de San Filippo Apostolo se encuentra un miqwè, un baño de purificación judío que data del período bizantino, uno de los más antiguos y mejor conservados de Europa. Una visita a la Giudecca es una inmersión en la historia multicultural de la isla
Altes jüdisches Viertel von Ortigia, gekennzeichnet durch ein Labyrinth aus suggestiven Gassen und Höfen. Unter der Kirche San Filippo Apostolo befindet sich eine Mikwe, ein jüdisches Reinigungsbad aus der byzantinischen Zeit, das zu den ältesten und am besten erhaltenen in Europa gehört. Ein Besuch in der Giudecca ist ein Eintauchen in die multikulturelle Geschichte der Insel
come arrivare lihow to get therecomment s'y rendrecómo llegarwie man dorthin kommt
Lungomare di Ortigia
Ortigia's Seafront
Front de Mer d'Ortygie
Paseo Marítimo de Ortigia
Uferpromenade von Ortigia
Due passeggiate panoramiche, Levante e Alfeo, ideali per ammirare l'alba sul Porto Grande e il tramonto sulla scogliera
Two panoramic promenades, Levante and Alfeo, ideal for admiring the sunrise over the Grand Harbour and the sunset over the cliffs
Deux promenades panoramiques, Levante et Alfeo, idéales pour admirer le lever du soleil sur le Grand Port et le coucher du soleil sur les falaises
Dos paseos marítimos panorámicos, Levante y Alfeo, ideales para admirar el amanecer sobre el Puerto Grande y el atardecer sobre el acantilado
Zwei Panoramapromenaden, Levante und Alfeo, ideal, um den Sonnenaufgang über dem Großen Hafen und den Sonnenuntergang über den Klippen zu bewundern
L'isola è cinta da due panoramiche passeggiate a mare. Il Lungomare di Levante, illuminato dalle prime luci dell'alba, offre una vista sul Porto Grande e sul mercato. Il Lungomare Alfeo, rivolto a ovest, è il luogo ideale per una passeggiata romantica al tramonto, con i suoi numerosi caffè e ristoranti affacciati sulla scogliera
The island is surrounded by two panoramic seaside promenades. The Lungomare di Levante, illuminated by the first light of dawn, offers a view of the Grand Harbour and the market. The Lungomare Alfeo, facing west, is the ideal place for a romantic sunset walk, with its many cafes and restaurants overlooking the cliffs
L'île est entourée de deux promenades panoramiques en bord de mer. Le Lungomare di Levante, illuminé par les premières lueurs de l'aube, offre une vue sur le Grand Port et le marché. Le Lungomare Alfeo, orienté à l'ouest, est l'endroit idéal pour une promenade romantique au coucher du soleil, avec ses nombreux cafés et restaurants surplombant les falaises
La isla está rodeada por dos paseos marítimos panorámicos. El Lungomare di Levante, iluminado por las primeras luces del alba, ofrece una vista del Puerto Grande y del mercado. El Lungomare Alfeo, orientado al oeste, es el lugar ideal para un romántico paseo al atardecer, con sus numerosos cafés y restaurantes con vistas al acantilado
Die Insel ist von zwei Panoramapromenaden am Meer umgeben. Die Lungomare di Levante, von den ersten Lichtern der Morgendämmerung beleuchtet, bietet einen Blick auf den Großen Hafen und den Markt. Die nach Westen ausgerichtete Lungomare Alfeo ist der ideale Ort für einen romantischen Spaziergang bei Sonnenuntergang, mit ihren zahlreichen Cafés und Restaurants mit Blick auf die Klippen
come arrivare lihow to get therecomment s'y rendrecómo llegarwie man dorthin kommt
Mercato di Ortigia
Ortigia Market
Marché d'Ortigia
Mercado de Ortigia
Markt von Ortigia
Un'esperienza sensoriale tra i banchi di prodotti tipici, pesce fresco, spezie e cibo di strada
A sensory experience among stalls of typical products, fresh fish, spices, and street food
Une expérience sensorielle parmi les étals de produits typiques, de poisson frais, d'épices et de cuisine de rue
Una experiencia sensorial entre puestos de productos típicos, pescado fresco, especias y comida callejera
Ein sinnliches Erlebnis zwischen Ständen mit typischen Produkten, frischem Fisch, Gewürzen und Street Food
Situato vicino al Tempio di Apollo, è un'esperienza sensoriale imperdibile. Le "vuciate" (grida) dei venditori animano un ambiente vivace e colorato, dove è possibile acquistare prodotti locali freschissimi, dal pesce alla frutta, dai formaggi alle spezie, e gustare prelibatezze dello street food siciliano
Located near the Temple of Apollo, it is an unmissable sensory experience. The "vuciate" (shouts) of the vendors animate a lively and colorful environment, where you can buy the freshest local products, from fish to fruit, from cheeses to spices, and taste delicacies of Sicilian street food
Situé près du Temple d'Apollon, c'est une expérience sensorielle incontournable. Les "vuciate" (cris) des vendeurs animent un environnement vivant et coloré, où l'on peut acheter les produits locaux les plus frais, du poisson aux fruits, des fromages aux épices, et déguster les délices de la street food sicilienne
Situado cerca del Templo de Apolo, es una experiencia sensorial imperdible. Las "vuciate" (gritos) de los vendedores animan un ambiente animado y colorido, donde se pueden comprar los productos locales más frescos, desde pescado hasta fruta, desde quesos hasta especias, y degustar delicias de la comida callejera siciliana
In der Nähe des Apollontempels gelegen, ist es ein unverzichtbares sinnliches Erlebnis. Die "vuciate" (Rufe) der Verkäufer beleben eine lebendige und farbenfrohe Umgebung, in der Sie die frischesten lokalen Produkte kaufen können, von Fisch bis Obst, von Käse bis zu Gewürzen, und Köstlichkeiten der sizilianischen Straßenküche probieren können
come arrivare lihow to get therecomment s'y rendrecómo llegarwie man dorthin kommt
Teatro Greco
Greek Theatre
Théâtre Grec
Teatro Griego
Griechisches Theater
Maestoso teatro scavato nella roccia, capolavoro dell'antichità classica greca, immerso nel Parco Archeologico della Neapolis
Majestic theatre carved into the rock, a masterpiece of classical Greek antiquity, set in the Neapolis Archaeological Park
Majestueux théâtre creusé dans la roche, chef-d'œuvre de l'antiquité classique grecque, situé dans le Parc Archéologique de Neapolis
Majestuoso teatro excavado en la roca, obra maestra de la antigüedad clásica griega, inmerso en el Parque Arqueológico de Neapolis
Majestätisches, in den Felsen gehauenes Theater, ein Meisterwerk der klassischen griechischen Antike im Archäologischen Park von Neapolis
Il Teatro Greco di Siracusa è uno dei più grandi del mondo antico. Costruito nel V secolo a.C. e poi ampliato in epoca romana, conserva ancora oggi la cavea originaria scavata nella pietra calcarea della collina. Utilizzato per rappresentazioni tragiche e pubbliche assemblee, ospita tuttora ogni anno le tragedie classiche dell'INDA. La posizione panoramica, tra ulivi e resti archeologici, rende la visita un'esperienza immersiva e straordinaria
The Greek Theatre of Syracuse is one of the largest in the ancient world. Built in the 5th century BC and later expanded in Roman times, it still preserves the original cavea carved into the limestone of the hill. Used for tragic performances and public assemblies, it still hosts the classical tragedies of the INDA every year. The panoramic position, among olive trees and archaeological remains, makes the visit an immersive and extraordinary experience
Le Théâtre Grec de Syracuse est l'un des plus grands du monde antique. Construit au Ve siècle av. J.-C. et agrandi à l'époque romaine, il conserve encore aujourd'hui la cavea originale creusée dans le calcaire de la colline. Utilisé pour des représentations tragiques et des assemblées publiques, il accueille encore chaque année les tragédies classiques de l'INDA. Sa position panoramique, au milieu des oliviers et des vestiges archéologiques, rend la visite une expérience immersive et extraordinaire
El Teatro Griego de Siracusa es uno de los más grandes del mundo antiguo. Construido en el siglo V a.C. y ampliado posteriormente en época romana, aún conserva la cávea original excavada en la piedra caliza de la colina. Utilizado para representaciones trágicas y asambleas públicas, todavía acoge cada año las tragedias clásicas del INDA. La posición panorámica, entre olivos y restos arqueológicos, convierte la visita en una experiencia inmersiva y extraordinaria
Das griechische Theater von Syrakus ist eines der größten der antiken Welt. Erbaut im 5. Jahrhundert v. Chr. und später in römischer Zeit erweitert, bewahrt es noch heute die ursprüngliche, in den Kalksteinfelsen des Hügels gehauene Cavea. Es wurde für tragische Aufführungen und öffentliche Versammlungen genutzt und beherbergt noch heute jedes Jahr die klassischen Tragödien der INDA. Die Panoramalage zwischen Olivenbäumen und archäologischen Überresten macht den Besuch zu einem immersiven und außergewöhnlichen Erlebnis
come arrivare lihow to get therecomment s'y rendrecómo llegarwie man dorthin kommt
Museo Archeologico Paolo Orsi
Paolo Orsi Archaeological Museum
Musée Archéologique Paolo Orsi
Museo Arqueológico Paolo Orsi
Archäologisches Museum Paolo Orsi
Tra i più importanti musei archeologici d'Europa, ospita una collezione vastissima che attraversa la storia della Sicilia dalla preistoria all'età romana
One of the most important archaeological museums in Europe, it houses a vast collection that covers the history of Sicily from prehistory to the Roman age
L'un des plus importants musées archéologiques d'Europe, il abrite une vaste collection qui retrace l'histoire de la Sicile de la préhistoire à l'époque romaine
Uno de los museos arqueológicos más importantes de Europa, alberga una vasta colección que recorre la historia de Sicilia desde la prehistoria hasta la época romana
Eines der bedeutendsten archäologischen Museen Europas, das eine riesige Sammlung beherbergt, die die Geschichte Siziliens von der Vorgeschichte bis zur Römerzeit abdeckt
Il Museo Paolo Orsi, intitolato al celebre archeologo, è situato all'interno della Villa Landolina. Le sue sale custodiscono reperti di enorme valore storico e artistico: ceramiche, sculture, epigrafi, gioielli e monumenti funebri provenienti da tutta la Sicilia orientale. Il percorso espositivo è articolato in sezioni tematiche, tra cui spiccano quelle dedicate alle civiltà indigene e greche. Imperdibile per gli appassionati di archeologia
The Paolo Orsi Museum, named after the famous archaeologist, is located inside Villa Landolina. Its rooms hold artifacts of enormous historical and artistic value: ceramics, sculptures, epigraphs, jewelry, and funerary monuments from all over eastern Sicily. The exhibition path is divided into thematic sections, among which those dedicated to indigenous and Greek civilizations stand out. A must-see for archaeology enthusiasts
Le musée Paolo Orsi, du nom du célèbre archéologue, est situé à l'intérieur de la Villa Landolina. Ses salles abritent des objets d'une énorme valeur historique et artistique : céramiques, sculptures, épigraphes, bijoux et monuments funéraires de toute la Sicile orientale. Le parcours de l'exposition est divisé en sections thématiques, parmi lesquelles se distinguent celles consacrées aux civilisations indigènes et grecques. Incontournable pour les passionnés d'archéologie
El Museo Paolo Orsi, que lleva el nombre del famoso arqueólogo, se encuentra dentro de la Villa Landolina. Sus salas albergan artefactos de enorme valor histórico y artístico: cerámicas, esculturas, epígrafes, joyas y monumentos funerarios de todo el este de Sicilia. El recorrido de la exposición se divide en secciones temáticas, entre las que destacan las dedicadas a las civilizaciones indígenas y griegas. Imprescindible para los amantes de la arqueología
Das Paolo-Orsi-Museum, benannt nach dem berühmten Archäologen, befindet sich in der Villa Landolina. Seine Räume beherbergen Artefakte von enormem historischen und künstlerischen Wert: Keramiken, Skulpturen, Inschriften, Schmuck und Grabdenkmäler aus ganz Ostsizilien. Der Ausstellungspfad ist in thematische Abschnitte unterteilt, unter denen die den indigenen und griechischen Zivilisationen gewidmeten hervorstechen. Ein Muss für Archäologie-Enthusiasten
come arrivare lihow to get therecomment s'y rendrecómo llegarwie man dorthin kommt
Chiesa di San Giovanni alle Catacombe
Church of St. John at the Catacombs
Église de Saint-Jean aux Catacombes
Iglesia de San Juan en las Catacumbas
Kirche San Giovanni alle Catacombe
Affascinante complesso paleocristiano che unisce architettura sacra e suggestive catacombe sotterranee
Fascinating early Christian complex that combines sacred architecture and suggestive underground catacombs
Fascinant complexe paléochrétien qui allie architecture sacrée et suggestives catacombes souterraines
Fascinante complejo paleocristiano que combina arquitectura sagrada y sugerentes catacumbas subterráneas
Faszinierender frühchristlicher Komplex, der sakrale Architektur und eindrucksvolle unterirdische Katakomben vereint
Situata appena fuori dalle mura di Ortigia, la Chiesa di San Giovanni Evangelista sorge sulle rovine di un'antica basilica bizantina. Celebre per le sue catacombe, tra le più estese dell'intera Sicilia, è un luogo di grande spiritualità e mistero. Un colonnato scenografico introduce al sito, mentre un percorso guidato conduce nei cunicoli sotterranei, custodi di sarcofagi e affreschi risalenti ai primi secoli del cristianesimo
Located just outside the walls of Ortigia, the Church of St. John the Evangelist stands on the ruins of an ancient Byzantine basilica. Famous for its catacombs, among the most extensive in all of Sicily, it is a place of great spirituality and mystery. A scenic colonnade introduces the site, while a guided tour leads into the underground tunnels, guardians of sarcophagi and frescoes dating back to the early centuries of Christianity
Située juste à l'extérieur des murs d'Ortygie, l'église Saint-Jean l'Évangéliste se dresse sur les ruines d'une ancienne basilique byzantine. Célèbre pour ses catacombes, parmi les plus vastes de toute la Sicile, c'est un lieu de grande spiritualité et de mystère. Une colonnade scénographique introduit le site, tandis qu'une visite guidée mène dans les tunnels souterrains, gardiens de sarcophages et de fresques datant des premiers siècles du christianisme
Situada justo fuera de las murallas de Ortigia, la Iglesia de San Juan Evangelista se levanta sobre las ruinas de una antigua basílica bizantina. Famosa por sus catacumbas, de las más extensas de toda Sicilia, es un lugar de gran espiritualidad y misterio. Una columnata escenográfica introduce al sitio, mientras que un recorrido guiado conduce a los túneles subterráneos, guardianes de sarcófagos y frescos que datan de los primeros siglos del cristianismo
Die Kirche San Giovanni Evangelista liegt direkt außerhalb der Mauern von Ortigia und steht auf den Ruinen einer alten byzantinischen Basilika. Berühmt für ihre Katakomben, die zu den größten in ganz Sizilien gehören, ist sie ein Ort großer Spiritualität und Mysterien. Eine malerische Kolonnade führt zur Stätte, während eine geführte Tour in die unterirdischen Gänge führt, die Sarkophage und Fresken aus den frühen Jahrhunderten des Christentums beherbergen
come arrivare lihow to get therecomment s'y rendrecómo llegarwie man dorthin kommt
Latomia dei Cappuccini
Latomia of the Capuchins
Latomie des Capucins
Latomía de los Capuchinos
Latomie der Kapuziner
Antica cava di pietra divenuta giardino storico, tra archeologia e paesaggio mediterraneo
Ancient stone quarry turned into a historic garden, between archaeology and Mediterranean landscape
Ancienne carrière de pierre transformée en jardin historique, entre archéologie et paysage méditerranéen
Antigua cantera de piedra convertida en jardín histórico, entre arqueología y paisaje mediterráneo
Alter Steinbruch, der in einen historischen Garten umgewandelt wurde, zwischen Archäologie und mediterraner Landschaft
Questa suggestiva latomia è una delle tante cave greche da cui si estraeva la pietra per i monumenti della città. In età classica fu anche luogo di prigionia. Oggi, il sito si presenta come un incantevole giardino incassato nella roccia, con piante ornamentali e una fitta vegetazione. La visita offre un percorso immersivo tra natura e storia, con un'atmosfera sospesa nel tempo
This suggestive latomia is one of the many Greek quarries from which stone was extracted for the city's monuments. In classical times, it was also a place of imprisonment. Today, the site presents itself as an enchanting garden set into the rock, with ornamental plants and dense vegetation. The visit offers an immersive journey through nature and history, with a timeless atmosphere
Cette latomie suggestive est l'une des nombreuses carrières grecques d'où l'on extrayait la pierre pour les monuments de la ville. À l'époque classique, c'était aussi un lieu de détention. Aujourd'hui, le site se présente comme un charmant jardin encaissé dans la roche, avec des plantes ornementales et une végétation dense. La visite offre un parcours immersif entre nature et histoire, avec une atmosphère hors du temps
Esta sugerente latomía es una de las muchas canteras griegas de las que se extraía la piedra para los monumentos de la ciudad. En la época clásica, también fue un lugar de encarcelamiento. Hoy, el sitio se presenta como un encantador jardín encajado en la roca, con plantas ornamentales y una densa vegetación. La visita ofrece un recorrido inmersivo a través de la naturaleza y la historia, con una atmósfera atemporal
Diese eindrucksvolle Latomia ist einer der vielen griechischen Steinbrüche, aus denen Stein für die Monumente der Stadt gewonnen wurde. In der klassischen Antike war sie auch ein Ort der Gefangenschaft. Heute präsentiert sich die Stätte als ein bezaubernder, in den Felsen eingelassener Garten mit Zierpflanzen und dichter Vegetation. Der Besuch bietet eine immersive Reise durch Natur und Geschichte mit einer zeitlosen Atmosphäre
come arrivare lihow to get therecomment s'y rendrecómo llegarwie man dorthin kommt
Plemmirio
Plemmirio
Plemmirio
Plemmirio
Plemmirio
Area Marina Protetta, un paradiso per lo snorkeling e le immersioni con fondali ricchi di biodiversità e archeologia
A Marine Protected Area, a paradise for snorkeling and diving with seabeds rich in biodiversity and archaeology
Zone Marine Protégée, un paradis pour la plongée en apnée et la plongée sous-marine avec des fonds marins riches en biodiversité et en archéologie
Área Marina Protegida, un paraíso para el esnórquel y el buceo con fondos marinos ricos en biodiversidad y arqueología
Ein Meeresschutzgebiet, ein Paradies zum Schnorcheln und Tauchen mit einem an Biodiversität und Archäologie reichen Meeresboden
La penisola della Maddalena, decantata da Virgilio, è un'area di eccezionale valore naturalistico e paesaggistico. I suoi fondali, ricchi di reperti archeologici e di una straordinaria biodiversità marina, sono un paradiso per gli amanti dello snorkeling e delle immersioni. Le sue coste frastagliate offrono calette e grotte di rara bellezza
The Maddalena peninsula, praised by Virgil, is an area of exceptional naturalistic and landscape value. Its seabeds, rich in archaeological finds and extraordinary marine biodiversity, are a paradise for snorkeling and diving enthusiasts. Its rugged coasts offer coves and caves of rare beauty
La péninsule de la Maddalena, chantée par Virgile, est une zone d'une valeur naturaliste et paysagère exceptionnelle. Ses fonds marins, riches en vestiges archéologiques et en une extraordinaire biodiversité marine, sont un paradis pour les amateurs de snorkeling et de plongée. Ses côtes découpées offrent des criques et des grottes d'une rare beauté
La península de la Magdalena, elogiada por Virgilio, es una zona de excepcional valor naturalístico y paisajístico. Sus fondos marinos, ricos en hallazgos arqueológicos y una extraordinaria biodiversidad marina, son un paraíso para los amantes del esnórquel y el buceo. Sus costas escarpadas ofrecen calas y cuevas de rara belleza
Die von Vergil gepriesene Halbinsel Maddalena ist ein Gebiet von außergewöhnlichem naturalistischem und landschaftlichem Wert. Ihr Meeresboden, reich an archäologischen Funden und einer außergewöhnlichen marinen Artenvielfalt, ist ein Paradies für Schnorchel- und Tauchbegeisterte. Ihre zerklüfteten Küsten bieten Buchten und Höhlen von seltener Schönheit
come arrivare lihow to get therecomment s'y rendrecómo llegarwie man dorthin kommt
Ognina
Ognina
Ognina
Ognina
Ognina
Un piccolo e suggestivo porto-canale naturale, caratterizzato da scogliere piatte ideali per prendere il sole e tuffarsi
A small and charming natural harbor-channel, characterized by flat cliffs ideal for sunbathing and diving
Un petit et charmant port-canal naturel, caractérisé par des falaises plates idéales pour bronzer et plonger
Un pequeño y encantador puerto-canal natural, caracterizado por acantilados planos ideales para tomar el sol y bucear
Ein kleiner und bezaubernder natürlicher Hafenkanal, geprägt von flachen Klippen, die ideal zum Sonnenbaden und Tauchen sind
Località costiera a sud di Siracusa, Ognina si sviluppa attorno a un piccolo fiordo naturale che offre un riparo sicuro a numerose imbarcazioni. Le sue scogliere basse e piatte sono perfette per prendere il sole e accedere facilmente a un mare cristallino, ideale per nuotate rilassanti e snorkeling
A coastal town south of Syracuse, Ognina develops around a small natural fjord that offers safe shelter to numerous boats. Its low, flat cliffs are perfect for sunbathing and easy access to a crystalline sea, ideal for relaxing swims and snorkeling
Ville côtière au sud de Syracuse, Ognina se développe autour d'un petit fjord naturel qui offre un abri sûr à de nombreux bateaux. Ses falaises basses et plates sont parfaites pour prendre le soleil et accéder facilement à une mer cristalline, idéale pour des baignades relaxantes et du snorkeling
Localidad costera al sur de Siracusa, Ognina se desarrolla alrededor de un pequeño fiordo natural que ofrece un refugio seguro a numerosas embarcaciones. Sus acantilados bajos y planos son perfectos para tomar el sol y acceder fácilmente a un mar cristalino, ideal para nadar y hacer esnórquel de forma relajada
Ein Küstenort südlich von Syrakus, Ognina entwickelt sich um einen kleinen natürlichen Fjord, der zahlreichen Booten sicheren Schutz bietet. Seine niedrigen, flachen Klippen eignen sich perfekt zum Sonnenbaden und bieten leichten Zugang zu einem kristallklaren Meer, ideal für entspannende Schwimmzüge und Schnorcheln
come arrivare lihow to get therecomment s'y rendrecómo llegarwie man dorthin kommt
Arenella
Arenella
Arenella
Arenella
Arenella
Ampia spiaggia di sabbia dorata, attrezzata con lidi e servizi, ideale per famiglie e per chi cerca comfort e relax
Wide beach of golden sand, equipped with lidos and services, ideal for families and for those seeking comfort and relaxation
Grande plage de sable doré, équipée de lidos et de services, idéale pour les familles et pour ceux qui recherchent confort et détente
Amplia playa de arena dorada, equipada con lidos y servicios, ideal para familias y para quienes buscan comodidad y relax
Breiter Strand aus goldenem Sand, ausgestattet mit Strandbädern und Dienstleistungen, ideal für Familien und für diejenigen, die Komfort und Entspannung suchen
L'Arenella è una delle spiagge sabbiose più note del litorale siracusano. Offre ampi tratti di spiaggia libera alternati a stabilimenti balneari che forniscono ogni comfort. Il mare digrada dolcemente, rendendola particolarmente adatta alle famiglie con bambini. È una scelta eccellente per una giornata di mare all'insegna del relax e del divertimento
Arenella is one of the most famous sandy beaches on the Syracuse coast. It offers large stretches of free beach alternating with bathing establishments that provide every comfort. The sea slopes gently, making it particularly suitable for families with children. It is an excellent choice for a day at the sea dedicated to relaxation and fun
L'Arenella est l'une des plages de sable les plus célèbres de la côte de Syracuse. Elle offre de grandes étendues de plage publique alternant avec des établissements balnéaires qui fournissent tout le confort. La mer descend en pente douce, ce qui la rend particulièrement adaptée aux familles avec enfants. C'est un excellent choix pour une journée à la mer sous le signe de la détente et du divertissement
La Arenella es una de las playas de arena más famosas de la costa de Siracusa. Ofrece amplias zonas de playa libre que se alternan con establecimientos de baño que ofrecen todas las comodidades. El mar desciende suavemente, lo que la hace especialmente adecuada para familias con niños. Es una excelente opción para un día de playa dedicado a la relajación y la diversión
Arenella ist einer der bekanntesten Sandstrände an der Küste von Syrakus. Er bietet große Abschnitte freien Strandes, die sich mit Badeanstalten abwechseln, die jeglichen Komfort bieten. Das Meer fällt sanft ab, was es besonders für Familien mit Kindern geeignet macht. Es ist eine ausgezeichnete Wahl für einen Tag am Meer im Zeichen von Entspannung und Spaß
come arrivare lihow to get therecomment s'y rendrecómo llegarwie man dorthin kommt
Fontane Bianche
Fontane Bianche
Fontane Bianche
Fontane Bianche
Fontane Bianche
Celebre spiaggia di sabbia finissima e bianca, il cui nome deriva dalle numerose sorgenti di acqua dolce che sgorgano sul fondale
Famous beach of fine white sand, whose name derives from the numerous freshwater springs that gush out from the seabed
Célèbre plage de sable blanc très fin, dont le nom dérive des nombreuses sources d'eau douce qui jaillissent du fond marin
Famosa playa de arena blanca y fina, cuyo nombre deriva de las numerosas fuentes de agua dulce que brotan del fondo marino
Berühmter Strand aus feinem weißen Sand, dessen Name von den zahlreichen Süßwasserquellen stammt, die aus dem Meeresboden sprudeln
Questa località balneare deve il suo nome alle sorgenti naturali di acqua dolce che affiorano lungo la costa. La spiaggia, lunga circa 3 km, è caratterizzata da sabbia bianca e finissima e da un mare caraibico. È una delle mete più frequentate della zona, offrendo lidi attrezzati, ristoranti e locali per ogni esigenza
This seaside resort owes its name to the natural freshwater springs that emerge along the coast. The beach, about 3 km long, is characterized by fine white sand and a Caribbean-like sea. It is one of the most popular destinations in the area, offering equipped lidos, restaurants, and clubs for every need
Cette station balnéaire doit son nom aux sources naturelles d'eau douce qui émergent le long de la côte. La plage, longue d'environ 3 km, se caractérise par un sable blanc et fin et une mer des Caraïbes. C'est l'une des destinations les plus populaires de la région, offrant des lidos équipés, des restaurants et des clubs pour tous les besoins
Este balneario debe su nombre a los manantiales naturales de agua dulce que emergen a lo largo de la costa. La playa, de unos 3 km de largo, se caracteriza por su fina arena blanca y un mar caribeño. Es uno de los destinos más populares de la zona, y ofrece lidos equipados, restaurantes y locales para todas las necesidades
Dieser Badeort verdankt seinen Namen den natürlichen Süßwasserquellen, die entlang der Küste entspringen. Der etwa 3 km lange Strand zeichnet sich durch feinen weißen Sand und ein karibisches Meer aus. Er ist eines der beliebtesten Ziele in der Gegend und bietet ausgestattete Strandbäder, Restaurants und Clubs für jeden Bedarf
come arrivare lihow to get therecomment s'y rendrecómo llegarwie man dorthin kommt
Cala Mosche
Cala Mosche
Cala Mosche
Cala Mosche
Cala Mosche
Una delle spiagge più belle d'Italia, un'insenatura sabbiosa incastonata tra due promontori rocciosi all'interno della Riserva di Vendicari
One of the most beautiful beaches in Italy, a sandy cove set between two rocky headlands within the Vendicari Reserve
L'une des plus belles plages d'Italie, une crique de sable nichée entre deux promontoires rocheux au sein de la Réserve de Vendicari
Una de las playas más bellas de Italia, una cala de arena enclavada entre dos promontorios rocosos dentro de la Reserva de Vendicari
Einer der schönsten Strände Italiens, eine sandige Bucht zwischen zwei felsigen Vorgebirgen im Vendicari-Reservat
Situata nel cuore della Riserva Naturale di Vendicari, Cala Mosche è un gioiello di rara bellezza. Per raggiungerla è necessario percorrere un sentiero di circa 1 km, ma la fatica è ampiamente ripagata dalla vista di una caletta sabbiosa protetta da due promontori, con un mare sempre calmo e incredibilmente trasparente. Un vero paradiso naturale
Located in the heart of the Vendicari Nature Reserve, Cala Mosche is a jewel of rare beauty. To reach it, you need to walk a path of about 1 km, but the effort is amply rewarded by the sight of a sandy cove protected by two headlands, with a sea that is always calm and incredibly transparent. A true natural paradise
Située au cœur de la Réserve Naturelle de Vendicari, Cala Mosche est un joyau d'une rare beauté. Pour l'atteindre, il faut parcourir un sentier d'environ 1 km, mais l'effort est largement récompensé par la vue d'une crique de sable protégée par deux promontoires, avec une mer toujours calme et incroyablement transparente. Un véritable paradis naturel
Situada en el corazón de la Reserva Natural de Vendicari, Cala Mosche es una joya de rara belleza. Para llegar a ella es necesario recorrer un sendero de aproximadamente 1 km, pero el esfuerzo se ve ampliamente recompensado por la vista de una cala de arena protegida por dos promontorios, con un mar siempre en calma e increíblemente transparente. Un verdadero paraíso natural
Im Herzen des Naturschutzgebiets Vendicari gelegen, ist Cala Mosche ein Juwel von seltener Schönheit. Um dorthin zu gelangen, muss man einen etwa 1 km langen Weg gehen, aber die Mühe wird durch den Anblick einer sandigen Bucht, die von zwei Landzungen geschützt ist, mit einem immer ruhigen und unglaublich transparenten Meer reichlich belohnt. Ein wahres Naturparadies
come arrivare lihow to get therecomment s'y rendrecómo llegarwie man dorthin kommt
Eloro
Eloro
Eloro
Eloro
Eloro
Ampia spiaggia sabbiosa situata alla foce del fiume Tellaro, adiacente al sito archeologico dell'antica città greca di Heloros
Wide sandy beach located at the mouth of the Tellaro river, adjacent to the archaeological site of the ancient Greek city of Heloros
Grande plage de sable située à l'embouchure de la rivière Tellaro, adjacente au site archéologique de l'ancienne cité grecque d'Heloros
Amplia playa de arena situada en la desembocadura del río Tellaro, junto al yacimiento arqueológico de la antigua ciudad griega de Heloros
Breiter Sandstrand an der Mündung des Flusses Tellaro, angrenzend an die archäologische Stätte der antiken griechischen Stadt Heloros
La spiaggia di Eloro segna l'inizio settentrionale della Riserva di Vendicari. Questa lunga distesa di sabbia dorata è bagnata da un mare limpido e spesso mosso, ideale per chi ama le onde. Alle sue spalle si trovano i resti dell'antica città greca di Heloros, aggiungendo un fascino storico al paesaggio naturale
The beach of Eloro marks the northern beginning of the Vendicari Reserve. This long stretch of golden sand is washed by a clear and often rough sea, ideal for those who love waves. Behind it are the remains of the ancient Greek city of Heloros, adding historical charm to the natural landscape
La plage d'Eloro marque le début nord de la Réserve de Vendicari. Cette longue étendue de sable doré est baignée par une mer limpide et souvent agitée, idéale pour ceux qui aiment les vagues. Derrière elle se trouvent les vestiges de l'ancienne cité grecque d'Heloros, ajoutant un charme historique au paysage naturel
La playa de Eloro marca el inicio septentrional de la Reserva de Vendicari. Esta larga extensión de arena dorada está bañada por un mar límpido y a menudo agitado, ideal para los amantes de las olas. A sus espaldas se encuentran los restos de la antigua ciudad griega de Heloros, que añaden un encanto histórico al paisaje natural
Der Strand von Eloro markiert den nördlichen Beginn des Vendicari-Reservats. Dieser lange goldene Sandstreifen wird von einem klaren und oft rauen Meer umspült, ideal für Wellenliebhaber. Dahinter befinden sich die Überreste der antiken griechischen Stadt Heloros, die der Naturlandschaft historischen Charme verleihen
come arrivare lihow to get therecomment s'y rendrecómo llegarwie man dorthin kommt
Vendicari
Vendicari
Vendicari
Vendicari
Vendicari
Oasi faunistica di importanza internazionale, con pantani, spiagge incontaminate, una tonnara settecentesca e resti archeologici
Wildlife oasis of international importance, with marshes, pristine beaches, an eighteenth-century tuna fishery, and archaeological remains
Oasis faunique d'importance internationale, avec des marais, des plages immaculées, une thonerie du XVIIIe siècle et des vestiges archéologiques
Oasis de vida silvestre de importancia internacional, con marismas, playas vírgenes, una almadraba del siglo XVIII y restos arqueológicos
Eine international bedeutende Wildoase mit Sümpfen, unberührten Stränden, einer Thunfischerei aus dem 18. Jahrhundert und archäologischen Überresten
La Riserva Naturale Orientata "Oasi Faunistica di Vendicari" è uno degli ecosistemi più rappresentativi della Sicilia. I suoi pantani sono un punto di sosta cruciale per gli uccelli migratori. Al suo interno si trovano spiagge meravigliose, la suggestiva tonnara settecentesca, resti di saline e una necropoli bizantina. Un luogo dove natura e storia si fondono in modo unico
The "Vendicari Wildlife Oasis" Oriented Nature Reserve is one of the most representative ecosystems in Sicily. Its marshes are a crucial resting point for migratory birds. Inside, you will find wonderful beaches, the evocative eighteenth-century tuna fishery, remains of salt pans, and a Byzantine necropolis. A place where nature and history merge in a unique way
La Réserve Naturelle Orientée "Oasis Faunique de Vendicari" est l'un des écosystèmes les plus représentatifs de la Sicile. Ses marais sont un point de repos crucial pour les oiseaux migrateurs. À l'intérieur, vous trouverez de magnifiques plages, l'évocatrice thonerie du XVIIIe siècle, des vestiges de salines et une nécropole byzantine. Un lieu où la nature et l'histoire se fondent de manière unique
La Reserva Natural Orientada "Oasis de Vida Silvestre de Vendicari" es uno de los ecosistemas más representativos de Sicilia. Sus marismas son un punto de parada crucial para las aves migratorias. En su interior se encuentran maravillosas playas, la evocadora almadraba del siglo XVIII, restos de salinas y una necrópolis bizantina. Un lugar donde la naturaleza y la historia se fusionan de una manera única
Das Orientierte Naturreservat "Wildoase Vendicari" ist eines der repräsentativsten Ökosysteme Siziliens. Seine Sümpfe sind ein entscheidender Rastplatz für Zugvögel. Im Inneren finden Sie wunderschöne Strände, die eindrucksvolle Thunfischerei aus dem 18. Jahrhundert, Überreste von Salinen und eine byzantinische Nekropole. Ein Ort, an dem Natur und Geschichte auf einzigartige Weise verschmelzen
come arrivare lihow to get therecomment s'y rendrecómo llegarwie man dorthin kommt
Spiaggia di Marianelli
Marianelli Beach
Plage de Marianelli
Playa de Marianelli
Strand von Marianelli
Baia incontaminata all'interno della Riserva di Vendicari, amata per la sua natura selvaggia e la quiete assoluta
Unspoiled bay within the Vendicari Reserve, loved for its wild nature and absolute tranquility
Baie préservée au sein de la Réserve de Vendicari, appréciée pour sa nature sauvage et sa tranquillité absolue
Bahía virgen dentro de la Reserva de Vendicari, amada por su naturaleza salvaje y su absoluta tranquilidad
Unberührte Bucht im Vendicari-Reservat, beliebt für ihre wilde Natur und absolute Ruhe
Marianelli è una delle spiagge più appartate e suggestive della costa sud-orientale. Circondata da dune, macchia mediterranea e campi di agrumi, è raggiungibile con una breve passeggiata tra i sentieri della riserva. Le acque cristalline, l'assenza di stabilimenti e la frequentazione discreta ne fanno un rifugio perfetto per chi cerca relax e silenzio. Frequentata anche da naturisti
Marianelli is one of the most secluded and picturesque beaches on the southeastern coast. Surrounded by dunes, Mediterranean scrub, and citrus groves, it can be reached with a short walk through the reserve's trails. The crystal-clear waters, the absence of establishments, and the discreet attendance make it a perfect retreat for those seeking relaxation and silence. Also frequented by naturists
Marianelli est l'une des plages les plus isolées et pittoresques de la côte sud-est. Entourée de dunes, de maquis méditerranéen et de plantations d'agrumes, elle est accessible par une courte promenade à travers les sentiers de la réserve. Les eaux cristallines, l'absence d'établissements et la fréquentation discrète en font un refuge parfait pour ceux qui recherchent la détente et le silence. Également fréquentée par les naturistes
Marianelli es una de las playas más solitarias y pintorescas de la costa sureste. Rodeada de dunas, matorral mediterráneo y campos de cítricos, se llega a ella con un corto paseo por los senderos de la reserva. Las aguas cristalinas, la ausencia de establecimientos y la escasa afluencia la convierten en un refugio perfecto para quienes buscan relajación y silencio. También es frecuentada por naturistas
Marianelli ist einer der abgelegensten und malerischsten Strände an der Südostküste. Umgeben von Dünen, mediterraner Macchia und Zitrusplantagen ist er über einen kurzen Spaziergang durch die Pfade des Reservats erreichbar. Das kristallklare Wasser, das Fehlen von Einrichtungen und die diskrete Besucherzahl machen ihn zu einem perfekten Rückzugsort für diejenigen, die Entspannung und Stille suchen. Wird auch von Naturisten besucht
come arrivare lihow to get therecomment s'y rendrecómo llegarwie man dorthin kommt
Spiaggia di San Lorenzo
San Lorenzo Beach
Plage de San Lorenzo
Playa de San Lorenzo
Strand von San Lorenzo
Lunga distesa di sabbia bianca e mare turchese, con tratti attrezzati e zone più tranquille immersi nella natura
Long stretch of white sand and turquoise sea, with equipped sections and quieter areas immersed in nature
Longue étendue de sable blanc et mer turquoise, avec des sections équipées et des zones plus calmes en pleine nature
Larga extensión de arena blanca y mar turquesa, con tramos equipados y zonas más tranquilas inmersas en la naturaleza
Langer Abschnitt mit weißem Sand und türkisfarbenem Meer, mit ausgestatteten Bereichen und ruhigeren Zonen inmitten der Natur
Situata tra la riserva di Vendicari e Marzamemi, la spiaggia di San Lorenzo vanta fondali bassi e sabbia finissima che ricordano i Caraibi. È ideale per famiglie, ma anche per chi desidera una giornata in relax in un contesto curato e panoramico. Nella zona si trovano beach club raffinati e servizi di qualità. Un tratto di costa che unisce comfort e bellezza paesaggistica
Located between the Vendicari reserve and Marzamemi, San Lorenzo beach boasts shallow waters and fine sand reminiscent of the Caribbean. It is ideal for families, but also for those who want a relaxing day in a well-kept and scenic context. In the area, there are refined beach clubs and quality services. A stretch of coast that combines comfort and scenic beauty
Située entre la réserve de Vendicari et Marzamemi, la plage de San Lorenzo possède des fonds marins peu profonds et un sable fin rappelant les Caraïbes. Elle est idéale pour les familles, mais aussi pour ceux qui souhaitent une journée de détente dans un cadre soigné et panoramique. Dans la région, on trouve des clubs de plage raffinés et des services de qualité. Un bout de côte qui allie confort et beauté paysagère
Situada entre la reserva de Vendicari y Marzamemi, la playa de San Lorenzo cuenta con fondos marinos poco profundos y arena fina que recuerdan al Caribe. Es ideal para familias, pero también para aquellos que deseen un día de relax en un entorno cuidado y panorámico. En la zona hay refinados clubes de playa y servicios de calidad. Un tramo de costa que combina confort y belleza paisajística
Zwischen dem Reservat Vendicari und Marzamemi gelegen, bietet der Strand von San Lorenzo seichtes Wasser und feinen Sand, der an die Karibik erinnert. Er ist ideal für Familien, aber auch für diejenigen, die einen entspannten Tag in einer gepflegten und malerischen Umgebung verbringen möchten. In der Gegend gibt es elegante Strandclubs und hochwertige Dienstleistungen. Ein Küstenabschnitt, der Komfort und landschaftliche Schönheit vereint
come arrivare lihow to get therecomment s'y rendrecómo llegarwie man dorthin kommt
Isola delle Correnti
Island of the Currents
Île des Courants
Isla de las Corrientes
Insel der Strömungen
Promontorio marino dal fascino selvaggio, dove si incontrano lo Ionio e il Mediterraneo
A marine promontory of wild charm, where the Ionian and Mediterranean seas meet
Promontoire marin au charme sauvage, où se rencontrent la mer Ionienne et la Méditerranée
Promontorio marino de encanto salvaje, donde se encuentran el Jónico y el Mediterráneo
Ein Meereskap mit wildem Charme, wo das Ionische und das Mittelmeer aufeinandertreffen
L’Isola delle Correnti è il punto più meridionale della Sicilia. Collegata da un istmo sabbioso che viene sommerso durante l’alta marea, è un luogo quasi surreale. Il vento, la forza del mare e il panorama aperto sull'infinito conferiscono a questo luogo un fascino remoto. Frequentata da surfisti e viaggiatori curiosi, offre una prospettiva unica sull'orizzonte marino
The Island of the Currents is the southernmost point of Sicily. Connected by a sandy isthmus that is submerged during high tide, it is an almost surreal place. The wind, the force of the sea, and the open view to the infinite give this place a remote charm. Frequented by surfers and curious travelers, it offers a unique perspective on the marine horizon
L'Île des Courants est le point le plus méridional de la Sicile. Reliée par un isthme de sable qui est submergé à marée haute, c'est un lieu presque surréaliste. Le vent, la force de la mer et la vue ouverte sur l'infini confèrent à cet endroit un charme lointain. Fréquentée par les surfeurs et les voyageurs curieux, elle offre une perspective unique sur l'horizon marin
La Isla de las Corrientes es el punto más meridional de Sicilia. Conectada por un istmo de arena que se sumerge durante la marea alta, es un lugar casi surrealista. El viento, la fuerza del mar y la vista abierta al infinito le confieren a este lugar un encanto remoto. Frecuentada por surfistas y viajeros curiosos, ofrece una perspectiva única del horizonte marino
Die Insel der Strömungen ist der südlichste Punkt Siziliens. Verbunden durch eine sandige Landenge, die bei Flut überschwemmt wird, ist es ein fast surrealer Ort. Der Wind, die Kraft des Meeres und der offene Blick ins Unendliche verleihen diesem Ort einen abgelegenen Charme. Von Surfern und neugierigen Reisenden besucht, bietet er eine einzigartige Perspektive auf den Meereshorizont
come arrivare lihow to get therecomment s'y rendrecómo llegarwie man dorthin kommt
Calette del Plemmirio (Area B-D)
Coves of Plemmirio (Area B-D)
Criques de Plemmirio (Zone B-D)
Calas de Plemmirio (Zona B-D)
Buchten von Plemmirio (Bereich B-D)
Tratti rocciosi e calette nascoste nella Riserva Marina del Plemmirio, ideali per snorkeling e immersioni
Rocky stretches and hidden coves in the Plemmirio Marine Reserve, ideal for snorkeling and diving
Tronçons rocheux et criques cachées dans la Réserve Marine de Plemmirio, idéales pour le snorkeling et la plongée
Tramos rocosos y calas escondidas en la Reserva Marina de Plemmirio, ideales para hacer esnórquel y bucear
Felsige Abschnitte und versteckte Buchten im Meeresschutzgebiet Plemmirio, ideal zum Schnorcheln und Tauchen
L'Area Marina Protetta del Plemmirio si articola in più zone: le aree B, C e D sono accessibili e perfette per chi cerca angoli segreti tra gli scogli. I fondali sono ricchi di fauna marina e grotte sommerse, rendendole mete privilegiate per appassionati di immersione e snorkeling. Il contrasto tra le rocce chiare e il blu intenso del mare restituisce paesaggi marini di rara intensità
The Plemmirio Marine Protected Area is divided into several zones: areas B, C, and D are accessible and perfect for those looking for secret corners among the rocks. The seabeds are rich in marine fauna and submerged caves, making them privileged destinations for diving and snorkeling enthusiasts. The contrast between the light-colored rocks and the intense blue of the sea creates marine landscapes of rare intensity
La Zone Marine Protégée de Plemmirio est divisée en plusieurs zones : les zones B, C et D sont accessibles et parfaites pour ceux qui recherchent des coins secrets parmi les rochers. Les fonds marins sont riches en faune marine et en grottes submergées, ce qui en fait des destinations privilégiées pour les passionnés de plongée et de snorkeling. Le contraste entre les roches claires et le bleu intense de la mer restitue des paysages marins d'une rare intensité
El Área Marina Protegida de Plemmirio se divide en varias zonas: las zonas B, C y D son accesibles y perfectas para quienes buscan rincones secretos entre las rocas. Los fondos marinos son ricos en fauna marina y cuevas sumergidas, lo que las convierte en destinos privilegiados para los amantes del buceo y el esnórquel. El contraste entre las rocas claras y el azul intenso del mar crea paisajes marinos de rara intensidad
Das Meeresschutzgebiet Plemmirio ist in mehrere Zonen unterteilt: Die Zonen B, C und D sind zugänglich und perfekt für diejenigen, die geheime Ecken zwischen den Felsen suchen. Der Meeresboden ist reich an Meeresfauna und untergetauchten Höhlen, was sie zu bevorzugten Zielen für Tauch- und Schnorchelbegeisterte macht. Der Kontrast zwischen den hellen Felsen und dem intensiven Blau des Meeres schafft Meereslandschaften von seltener Intensität
come arrivare lihow to get therecomment s'y rendrecómo llegarwie man dorthin kommt
Noto
Noto
Noto
Noto
Noto
Capitale indiscussa del Barocco siciliano e Patrimonio UNESCO, Noto è una città-monumento, interamente ricostruita dopo il sisma del 1693
The undisputed capital of Sicilian Baroque and a UNESCO World Heritage Site, Noto is a city-monument, entirely rebuilt after the 1693 earthquake
Capitale incontestée du baroque sicilien et site du patrimoine mondial de l'UNESCO, Noto est une ville-monument, entièrement reconstruite après le tremblement de terre de 1693
La capital indiscutible del barroco siciliano y Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, Noto es una ciudad-monumento, totalmente reconstruida tras el terremoto de 1693
Die unbestrittene Hauptstadt des sizilianischen Barocks und UNESCO-Weltkulturerbe, Noto ist eine Denkmal-Stadt, die nach dem Erdbeben von 1693 vollständig wiederaufgebaut wurde
Definita "Giardino di Pietra", Noto rappresenta l'apoteosi del tardo-barocco europeo. La sua ricostruzione settecentesca, affidata ai più insigni architetti dell'epoca, ha dato vita a un tessuto urbano unitario e spettacolare. Il corso principale, le chiese, i palazzi e i monasteri creano una scenografia urbana di incomparabile bellezza, esaltata dalla calda pietra calcarea locale
Defined as the "Stone Garden," Noto represents the apotheosis of late European Baroque. Its eighteenth-century reconstruction, entrusted to the most distinguished architects of the time, created a unified and spectacular urban fabric. The main street, churches, palaces, and monasteries create an urban scenography of incomparable beauty, enhanced by the warm local limestone
Définie comme le "Jardin de Pierre", Noto représente l'apothéose du baroque tardif européen. Sa reconstruction au XVIIIe siècle, confiée aux architectes les plus éminents de l'époque, a donné naissance à un tissu urbain unifié et spectaculaire. La rue principale, les églises, les palais et les monastères créent une scénographie urbaine d'une beauté incomparable, rehaussée par la chaude pierre calcaire locale
Definida como el "Jardín de Piedra", Noto representa la apoteosis del barroco tardío europeo. Su reconstrucción en el siglo XVIII, confiada a los arquitectos más insignes de la época, dio vida a un tejido urbano unitario y espectacular. La calle principal, las iglesias, los palacios y los monasterios crean una escenografía urbana de incomparable belleza, realzada por la cálida piedra caliza local
Definiert als "Garten aus Stein", repräsentiert Noto die Apotheose des späten europäischen Barocks. Sein Wiederaufbau im 18. Jahrhundert, der den bedeutendsten Architekten der Zeit anvertraut wurde, schuf ein einheitliches und spektakuläres Stadtgefüge. Die Hauptstraße, Kirchen, Paläste und Klöster schaffen eine städtische Szenerie von unvergleichlicher Schönheit, die durch den warmen lokalen Kalkstein unterstrichen wird
come arrivare lihow to get therecomment s'y rendrecómo llegarwie man dorthin kommt
Modica
Modica
Modica
Modica
Modica
Città dalle due anime, arroccata su una collina e divisa tra la "Modica Alta" e la "Modica Bassa", vanta un patrimonio architettonico barocco di inestimabile valore
A city with two souls, perched on a hill and divided between "Modica Alta" and "Modica Bassa," it boasts a priceless Baroque architectural heritage
Ville à deux âmes, perchée sur une colline et divisée entre "Modica Alta" et "Modica Bassa", elle possède un patrimoine architectural baroque d'une valeur inestimable
Ciudad de dos almas, encaramada en una colina y dividida entre "Modica Alta" y "Modica Bassa", presume de un patrimonio arquitectónico barroco de incalculable valor
Eine Stadt mit zwei Seelen, auf einem Hügel gelegen und zwischen "Modica Alta" und "Modica Bassa" geteilt, rühmt sich eines unschätzbaren barocken architektonischen Erbes
Il suo tessuto urbano si sviluppa in modo spettacolare lungo i fianchi di una profonda gola, creando un dedalo di case, vicoli e monumentali scalinate. Oltre alle sue magnifiche chiese, come il Duomo di San Giorgio e il Duomo di San Pietro, Modica è celebre in tutto il mondo per la sua antica tradizione cioccolatiera, di derivazione azteca
Its urban fabric develops spectacularly along the sides of a deep gorge, creating a maze of houses, alleys, and monumental staircases. In addition to its magnificent churches, such as the Cathedral of San Giorgio and the Cathedral of San Pietro, Modica is famous worldwide for its ancient chocolate-making tradition, of Aztec origin
Son tissu urbain se développe de manière spectaculaire sur les flancs d'une gorge profonde, créant un dédale de maisons, de ruelles et d'escaliers monumentaux. Outre ses magnifiques églises, comme la Cathédrale de San Giorgio et la Cathédrale de San Pietro, Modica est célèbre dans le monde entier pour son ancienne tradition chocolatière, d'origine aztèque
Su tejido urbano se desarrolla de forma espectacular a lo largo de las laderas de un profundo desfiladero, creando un laberinto de casas, callejones y escalinatas monumentales. Además de sus magníficas iglesias, como la Catedral de San Giorgio y la Catedral de San Pietro, Modica es famosa en todo el mundo por su antigua tradición chocolatera, de derivación azteca
Sein Stadtgefüge entwickelt sich spektakulär entlang der Hänge einer tiefen Schlucht und schafft ein Labyrinth aus Häusern, Gassen und monumentalen Treppen. Neben seinen prächtigen Kirchen, wie dem Dom San Giorgio und dem Dom San Pietro, ist Modica weltweit für seine alte Schokoladentradition aztekischen Ursprungs berühmt
come arrivare lihow to get therecomment s'y rendrecómo llegarwie man dorthin kommt
Ragusa Ibla
Ragusa Ibla
Ragusa Ibla
Ragusa Ibla
Ragusa Ibla
Gioiello tardobarocco adagiato su una collina, Ragusa Ibla è l'antico cuore della città, un labirinto di vicoli medievali su cui si innestano spettacolari chiese e palazzi nobiliari
A late Baroque jewel nestled on a hill, Ragusa Ibla is the ancient heart of the city, a labyrinth of medieval alleys onto which spectacular churches and noble palaces are grafted
Joyau du baroque tardif niché sur une colline, Ragusa Ibla est le cœur antique de la ville, un labyrinthe de ruelles médiévales sur lesquelles se greffent des églises spectaculaires et des palais nobles
Joya del barroco tardío enclavada en una colina, Ragusa Ibla es el antiguo corazón de la ciudad, un laberinto de callejones medievales sobre los que se injertan espectaculares iglesias y palacios nobiliarios
Ein spätbarockes Juwel auf einem Hügel, Ragusa Ibla ist das antike Herz der Stadt, ein Labyrinth aus mittelalterlichen Gassen, auf die sich spektakuläre Kirchen und Adelspaläste pfropfen
Separata dalla città moderna superiore da un profondo vallone, Ibla incanta per la sua atmosfera sospesa nel tempo. Il suo impianto, che conserva tracce della struttura medievale, è dominato dalla mole del Duomo di San Giorgio, capolavoro di Rosario Gagliardi. Perdersi tra le sue stradine è un'esperienza indimenticabile
Separated from the upper modern city by a deep valley, Ibla enchants with its timeless atmosphere. Its layout, which preserves traces of the medieval structure, is dominated by the mass of the Cathedral of San Giorgio, a masterpiece by Rosario Gagliardi. Getting lost in its narrow streets is an unforgettable experience
Séparée de la ville moderne supérieure par une vallée profonde, Ibla enchante par son atmosphère hors du temps. Son plan, qui conserve des traces de la structure médiévale, est dominé par la masse de la Cathédrale de San Giorgio, chef-d'œuvre de Rosario Gagliardi. Se perdre dans ses ruelles est une expérience inoubliable
Separada de la ciudad moderna superior por un profundo valle, Ibla encanta con su atmósfera suspendida en el tiempo. Su trazado, que conserva vestigios de la estructura medieval, está dominado por la mole de la Catedral de San Giorgio, obra maestra de Rosario Gagliardi. Perderse por sus callejuelas es una experiencia inolvidable
Getrennt von der oberen modernen Stadt durch ein tiefes Tal, bezaubert Ibla mit seiner zeitlosen Atmosphäre. Sein Grundriss, der Spuren der mittelalterlichen Struktur bewahrt, wird von der Masse des Doms San Giorgio, einem Meisterwerk von Rosario Gagliardi, dominiert. Sich in seinen engen Gassen zu verlieren, ist ein unvergessliches Erlebnis
come arrivare lihow to get therecomment s'y rendrecómo llegarwie man dorthin kommt
Scicli
Scicli
Scicli
Scicli
Scicli
Incastonata in modo spettacolare alla confluenza di tre valli, Scicli è una città-presepe di inaspettata opulenza barocca, resa celebre nel mondo come la "Vigàta" letteraria del Commissario Montalbano
Spectacularly set at the confluence of three valleys, Scicli is a nativity scene-city of unexpected Baroque opulence, made famous worldwide as the literary "Vigàta" of Inspector Montalbano
Spectaculairement située au confluent de trois vallées, Scicli est une ville-crèche d'une opulence baroque inattendue, rendue célèbre dans le monde entier comme la "Vigàta" littéraire du Commissaire Montalbano
Espectacularmente enclavada en la confluencia de tres valles, Scicli es una ciudad-belén de inesperada opulencia barroca, mundialmente famosa por ser la "Vigàta" literaria del Comisario Montalbano
Spektakulär an der Mündung von drei Tälern gelegen, ist Scicli eine Krippenstadt von unerwartetem barockem Reichtum, die weltweit als literarisches "Vigàta" von Kommissar Montalbano bekannt wurde
Il suo centro storico, Patrimonio UNESCO, offre uno degli scenari urbani più affascinanti della Sicilia. I prospetti di chiese e palazzi sembrano emergere direttamente dalla roccia, creando un effetto scenografico unico. Via Mormino Penna è un perfetto esempio di armonia architettonica barocca
Its historic center, a UNESCO World Heritage Site, offers one of the most fascinating urban landscapes in Sicily. The facades of churches and palaces seem to emerge directly from the rock, creating a unique scenic effect. Via Mormino Penna is a perfect example of Baroque architectural harmony
Son centre historique, site du patrimoine mondial de l'UNESCO, offre l'un des paysages urbains les plus fascinants de Sicile. Les façades des églises et des palais semblent émerger directement de la roche, créant un effet scénique unique. La Via Mormino Penna est un parfait exemple d'harmonie architecturale baroque
Su centro histórico, Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, ofrece uno de los paisajes urbanos más fascinantes de Sicilia. Las fachadas de iglesias y palacios parecen emerger directamente de la roca, creando un efecto escenográfico único. La Via Mormino Penna es un ejemplo perfecto de armonía arquitectónica barroca
Sein historisches Zentrum, ein UNESCO-Weltkulturerbe, bietet eine der faszinierendsten städtischen Landschaften Siziliens. Die Fassaden von Kirchen und Palästen scheinen direkt aus dem Felsen zu ragen und erzeugen einen einzigartigen szenischen Effekt. Die Via Mormino Penna ist ein perfektes Beispiel für barocke architektonische Harmonie
come arrivare lihow to get therecomment s'y rendrecómo llegarwie man dorthin kommt
Palazzolo Acreide
Palazzolo Acreide
Palazzolo Acreide
Palazzolo Acreide
Palazzolo Acreide
Gioiello barocco dell'entroterra siracusano, Patrimonio UNESCO e custode di uno splendido teatro greco
A Baroque jewel in the Syracuse hinterland, a UNESCO World Heritage Site and home to a splendid Greek theatre
Joyau baroque de l'arrière-pays syracusain, site du patrimoine mondial de l'UNESCO et gardien d'un splendide théâtre grec
Joya barroca del interior de Siracusa, Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO y guardiana de un espléndido teatro griego
Ein barockes Juwel im Hinterland von Syrakus, UNESCO-Weltkulturerbe und Hüter eines prächtigen griechischen Theaters
Palazzolo Acreide è una piccola perla immersa nei Monti Iblei. Le sue chiese barocche, i palazzi nobiliari e le vie lastricate narrano la rinascita della città dopo il terremoto del 1693. Imperdibile il quartiere medievale e il Teatro Greco, affacciato sulla valle. Meno affollata delle città più celebri, offre un'atmosfera autentica e sospesa, perfetta per chi cerca bellezza e quiete
Palazzolo Acreide is a small pearl nestled in the Hyblaean Mountains. Its Baroque churches, noble palaces, and paved streets tell the story of the city's rebirth after the 1693 earthquake. The medieval quarter and the Greek Theatre, overlooking the valley, are not to be missed. Less crowded than the more famous cities, it offers an authentic and suspended atmosphere, perfect for those seeking beauty and tranquility
Palazzolo Acreide est une petite perle nichée dans les monts Hybléens. Ses églises baroques, ses palais nobles et ses rues pavées racontent la renaissance de la ville après le tremblement de terre de 1693. Le quartier médiéval et le théâtre grec, qui surplombe la vallée, sont à ne pas manquer. Moins fréquentée que les villes plus célèbres, elle offre une atmosphère authentique et suspendue, parfaite pour ceux qui recherchent la beauté et la tranquillité
Palazzolo Acreide es una pequeña perla enclavada en los Montes Ibleos. Sus iglesias barrocas, palacios nobiliarios y calles empedradas narran el renacimiento de la ciudad tras el terremoto de 1693. Imperdibles el barrio medieval y el Teatro Griego, con vistas al valle. Menos concurrida que las ciudades más famosas, ofrece una atmósfera auténtica y suspendida, perfecta para quienes buscan belleza y tranquilidad
Palazzolo Acreide ist eine kleine Perle in den Hybläischen Bergen. Seine Barockkirchen, Adelspaläste und gepflasterten Straßen erzählen die Geschichte der Wiedergeburt der Stadt nach dem Erdbeben von 1693. Das mittelalterliche Viertel und das griechische Theater mit Blick auf das Tal sind ein Muss. Weniger überlaufen als die berühmteren Städte, bietet es eine authentische und schwebende Atmosphäre, perfekt für diejenigen, die Schönheit und Ruhe suchen
come arrivare lihow to get therecomment s'y rendrecómo llegarwie man dorthin kommt
Caltagirone
Caltagirone
Caltagirone
Caltagirone
Caltagirone
Capitale della ceramica artistica, ricca di chiese, palazzi barocchi e una celebre scalinata monumentale
Capital of artistic ceramics, rich in churches, Baroque palaces, and a famous monumental staircase
Capitale de la céramique artistique, riche en églises, palais baroques et un célèbre escalier monumental
Capital de la cerámica artística, rica en iglesias, palacios barrocos y una famosa escalinata monumental
Hauptstadt der künstlerischen Keramik, reich an Kirchen, Barockpalästen und einer berühmten monumentalen Treppe
Caltagirone, città UNESCO, è conosciuta in tutto il mondo per le sue maioliche decorate. Il centro storico è un dedalo di vicoli in pietra, con botteghe artigiane e scorci scenografici. Il simbolo della città è la Scalinata di Santa Maria del Monte, ornata da piastrelle dipinte a mano, che collega la parte bassa alla parte alta del borgo. Una visita tra arte, storia e artigianato autentico
Caltagirone, a UNESCO city, is known worldwide for its decorated majolica. The historic center is a maze of stone alleys, with artisan shops and scenic views. The city's symbol is the Staircase of Santa Maria del Monte, adorned with hand-painted tiles, which connects the lower part to the upper part of the village. A visit between art, history, and authentic craftsmanship
Caltagirone, ville de l'UNESCO, est connue dans le monde entier pour sa majolique décorée. Le centre historique est un dédale de ruelles en pierre, avec des boutiques d'artisans et des vues panoramiques. Le symbole de la ville est l'escalier de Santa Maria del Monte, orné de carreaux peints à la main, qui relie la partie basse à la partie haute du village. Une visite entre art, histoire et artisanat authentique
Caltagirone, ciudad de la UNESCO, es conocida en todo el mundo por su mayólica decorada. El centro histórico es un laberinto de callejones de piedra, con tiendas de artesanos y vistas pintorescas. El símbolo de la ciudad es la Escalera de Santa Maria del Monte, adornada con azulejos pintados a mano, que conecta la parte baja con la parte alta del pueblo. Una visita entre el arte, la historia y la artesanía auténtica
Caltagirone, eine UNESCO-Stadt, ist weltweit für ihre verzierte Majolika bekannt. Das historische Zentrum ist ein Labyrinth aus Steingassen mit Handwerksläden und malerischen Ausblicken. Das Symbol der Stadt ist die Treppe von Santa Maria del Monte, geschmückt mit handbemalten Fliesen, die den unteren mit dem oberen Teil des Dorfes verbindet. Ein Besuch zwischen Kunst, Geschichte und authentischem Handwerk
come arrivare lihow to get therecomment s'y rendrecómo llegarwie man dorthin kommt